Patriarcha Josyf Slipyj i Polska: do źródeł

Patriarcha Josyf Slipyj i Polska: do źródeł

Postać patriarchy Josyfa Slipyja w kontekście jego kontaktów z Polską jest stosunkowo mało naświetlona w historiografii obu narodów. Jest to temat zarówno wdzięczny, jak i trudny, gdyż wymaga dotknięcia bolesnych kwestii historycznych, związanych z dziejami polsko-ukraińskimi w XIX i XX wieku. Przywódca Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego, kard. Josyf Slipyj (1892-1984), przewodził wspólnocie, która historycznie i geograficznie leży między Wschodem a Zachodem[1].

Wybitny historyk Robert Conquest (1917-2015), specjalista w tematyce sowieckiej XX wieku i autor książki The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror-Famine (‘Żniwa smutku. Sowiecka kolektywizacja i terror-głód’) wypowiadał się o barierach w relacjach między Ukrainą a Zachodem w następujący sposób: „Wydaje się, że głównym powodem, dla którego opisywanymi tu wydarzeniami[2] Zachód nigdy tak naprawdę nie był zainteresowany, było niezrozumienie lub nieznajomość siły ukraińskich uczuć narodowych, ukraińskiej świadomości narodowej. W dużej mierze wynikało to z faktu, że w obecnym stuleciu niepodległe państwo ukraińskie przetrwało zaledwie kilka lat (a potem istniało z przerwami) i nie zdołało stworzyć podstaw pod swoje istnienie – ani fizycznie, ani w globalnej świadomości. Równa terytorialnie Francji i przewyższająca pod względem liczby ludności Polskę, Ukraina była jednym z największym krajów europejskich, które w okresie międzywojennym nie uzyskały niepodległości (z wyjątkiem krótkiego okresu)”[3]. Kontynuując, Conquest twierdzi: „Na Zachodzie niewiele wiedziano o niezależnej ukraińskiej tradycji kulturowej (…). Historycznie rzecz biorąc, Ukraińcy to starożytny naród, który przetrwał wszelkie przeciwności losu”[4].

Nie zamierzamy w pełni wyczerpać tak obszernego tematu, ale spróbujemy z perspektywy geopolitycznej i historycznej spojrzeć na kontakty kard. Josyfa Slipyja z Polską. Pomocą posłużą dostępne źródła i dokumenty, a zwłaszcza nieliczne utwory literackie i korespondencja patriarchy z polskimi członkami Kościoła katolickiego.

 Josyf Slipyj i Karol Wojtyła

18 maja 1920 r. w Wadowicach koło Krakowa w rodzinie porucznika polskiej armii Karola Wojtyły (1879-1941) i nauczycielki Emilii z Kaczorowskich (1884-1929) przyszło na świat trzecie dziecko. Był to syn, któremu na chrzcie św. rodzice dali imiona Karol Józef. W tym samym czasie ukazało się znakomite dzieło 28-letniego wówczas ks. Josyfa Slipyja pt. Nauka o Najświętszej Trójcy patriarchy bizantyjskiego Focjusza, opublikowane w językach francuskim, niemieckim i angielskim. W listopadzie tego samego 1920 r. ks. Josyf Slipyj kontynuował naukę w Rzymie na uniwersytetach Gregorianum (dwuletni kurs teologiczny), Angelicum i w Instytucie Wschodnim. Tam m.in. dogłębnie poznawał języki niemiecki, francuski, włoski, rosyjski, polski i angielski.

To właśnie w Rzymie, podczas II Soboru Watykańskiego po raz pierwszy przecięły się ścieżki tych wielkich synów dwóch narodów słowiańskich. I właśnie tam, w kolebce zachodniego chrześcijaństwa, wiele lat później Jan Paweł II, już jako papież, odprowadził kard. Josyfa Slipyja na wieczny spoczynek. Łączyło ich wiele: głęboka wiara w Boga, żywy duch misjonarski i ekumeniczny, doskonała znajomość wielu języków, pragnienie wiedzy, patriotyzm, walka o niepodległość i wolność religijną, odwaga. Zarówno polski papież, jak i ukraiński patriarcha byli inwigilowani i nękani przez służby bezpieczeństwa systemu komunistycznego. Josyf Slipyj przeszedł przez piekło gułagu, zaś Karol Wojtyła od 1953 r. był pod stałą obserwacją SB. Obu połączyła także literatura. Kiedy w 1963 r. ukazała się powieść australijskiego pisarza Morrisa Westa Sandały rybaka, diaspora ukraińska natychmiast rozpoznała w literackim papieżu Cyrylu Lakocie więźnia syberyjskich obozów, którym był kard. Josyf Slipyj.

Kiedy w 1978 r. na Stolicę Piotrową został wybrany Karol Wojtyła, świat przypomniał sobie zarówno powieść, jak i jej ekranizację z 1968 r. w reżyserii Michaela Andersona. Stało się tak dlatego, że właśnie w tej książce Słowianin po raz pierwszy w historii Kościoła zostaje papieżem. Dziennikarze szukali w słowach Morrisa Westa przepowiedni o wyborze Karola Wojtyły na następcę św. Piotra. John J. Hopkins pisał, że „w 1968 r., 10 lat przed wyborem papieża Jana Pawła II, Anthony Quinn zagrał w filmie Sandały rybaka (…). Zadziwiającym zbiegiem okoliczności 10 lat później, po raz pierwszy od czterystu lat w historii Kościoła, na Stolicę Apostolską został wybrany nie-Włoch, Karol Wojtyła z Polski, którego życie kształtowały okrucieństwa nazizmu i komunizmu”[5].

Jest oczywiste, że taka interpretacja nie jest właściwa. Jak słusznie zauważył dr Andrzej Kania: „od chwili wyboru na Stolicę Apostolską polskiego kardynała Karola Wojtyły, arcybiskupa krakowskiego, głównego bohatera powieści Morrisa Westa Sandały Rybaka, która ujrzała światło dzienne w 1963 r., błędnie utożsamiano z osobą dziś Błogosławionego Jana Pawła II. Takie porównanie traci bowiem całą ostrość odniesienia do historii życia arcybiskupa lwowskiego, który [w powieści] staje się przywódcą Kościoła powszechnego, a także dylematu, który ten wybór mógłby sprowokować w łonie całego Kościoła katolickiego”[6].

Mimo że relacje między tymi ludźmi wielkiej wiary nie były pozbawione trudności lub nieporozumień, niezaprzeczalny pozostaje fakt głębokiego wzajemnego szacunku, „nieustannej życzliwości”[7], „braterskiej… sympatii”[8] między Janem Pawłem II a kard. Josyfem Slipyjem.

11 października 1963 r. Karol Wojtyła i Josyf Slipyj uczestniczyli w 46. sesji II Soboru Watykańskiego. Tego dnia abp Slipyj wygłosił przemówienie, które zgodnie z regulaminem miało trwać 10 minut. „Przemówienie metropolity Josyfa Slipyja trwało około 20 minut i było wysłuchane z niezwykłą uwagą przez wszystkich obecnych. Wyróżniało się jasnością idei i głębią teologicznej argumentacji, przekazywanych wyraźnym, donośnym, zdecydowanym głosem. Ojcowie soboru widzieli przed sobą nie tylko heroicznego wyznawcę wiary, ale także głębokiego teologa i wielkiego pasterza, który rozumie wszystkie współczesne problemy Kościoła Chrystusowego i oświetla je światłem cierpiącego Kościoła ukraińskiego oraz wszystkich tych, którzy cierpią razem z nim (…). Wprowadzono na soborze wniosek podniesienia metropolii kijowsko-halickiej do godności patriarchalnej”[9] – pisał bp Andrij Sapelak. Zaznaczył przy tym, że wielu obecnych na sesji biskupów uznało za honor, aby osobiście podziękować więźniowi sowieckich łagrów, zrobić sobie z nim wspólne zdjęcie, a nawet ucałować jego dłoń. Wystąpienie o „górach trupów i rzekach krwi”, które naród ukraiński poświęcił za wierność Stolicy Apostolskiej, zwróciło również uwagę krakowskiego biskupa pomocniczego Karola Wojtyły, który później wielokrotnie cytował te słowa abpa Slipyja.

Kardynałowie Karol Wojtyła i Josyf Slipyj spotkali się także poza murami Watykanu. W lutym 1973 r. obaj wzięli udział w Kongresie Eucharystycznym w Canberze w Australii. W tym samym roku podczas wschodniej liturgii w bazylice św. Piotra w Rzymie ks. Iwan Hrynioch po raz pierwszy wymienił imię abpa Josyfa jako patriarchy[10]. W 1975 r. Karol Wojtyła i Josyf Slipyj wsparli inicjatywę ks. Feliksa Bednarskiego OP, zmierzającą do nawiązania współpracy między teologami ukraińskimi i polskimi w ramach Towarzystwa Przyjaciół Filozofii Chrześcijańskiej[11].

Od 1975 r. kard. Slipyj podpisywał dokumenty jako patriarcha, jednak kwestia oficjalnego uznania patriarchatu pozostawała nadal bolesna i nierozwiązana aż do końca jego życia.

Josyf Slipyj i Jan Paweł II: światło ze Wschodu

Kilka lat później, 21 października 1978 r. na placu św. Piotra odbywała się inauguracja pontyfikatu Jana Pawła II. Kardynałowie oddawali hołd nowo wybranemu papieżowi. Jednym z pierwszych, którzy podeszli do papieża, był prymas Polski, kard. Stefan Wyszyński. Uwagę świata przykuł niespodziewany gest: papież nagle wstał, podniósł prymasa z kolan i uścisnął go czule. Ta bezprecedensowa w historii papiestwa scena wywołała tak wielki szok, że niezauważony został podobny gest Jana Pawła II wobec hierarchy w złoconych szatach liturgicznych Kościołów wschodnich. Tym hierarchą był kard. Josyf Slipyj, zwierzchnik Kościoła greckokatolickiego, uwolniony z sowieckich łagrów dzięki staraniom papieża Jana XXIII i prezydenta USA Johna Kennedy’ego.

Gdy Jan Paweł II podnosił z kolan kard. Slipyja, wyraził w ten sposób szacunek nie tylko wobec bohaterskiego hierarchy, który odrzucił propozycję władz sowieckich, aby objąć przewodnictwo w patriarchacie moskiewskim w zamian za zdradę Stolicy Apostolskiej. Był to także akt szacunku wobec wszystkich kapłanów i milionów wiernych, wobec całego niezłomnego Kościoła greckokatolickiego, który po lwowskim pseudo-synodzie z 1946 r. został zepchnięty do katakumb[12]. Wiele lat później, podczas swojej pielgrzymki na Ukrainę w 2001 r. papież Jan Paweł II ponownie oddał hołd temu Kościołowi, beatyfikując 28 męczenników za wiarę (w tym 27 tzw. nowomęczenników greckokatolickich): biskupów, kapłanów, zakonników, zakonnice i osoby świeckie.

Pontyfikat papieża Słowianina przyniósł nowy powiew zmian i nadziei. Korespondencja i kontakty między Janem Pawłem II a kard. Josyfem Slipyjem były liczne i wielowymiarowe. Patriarcha dokładał wszelkich starań, aby w Watykanie właściwie używano terminu „Ruś” na określenie Ukrainy, a nie całej Rosji. Jan Paweł II okazał się pojętnym uczniem. Jak zauważył Jarosław Pelikan, „ciekawym przykładem może być użycie tego terminu w dwóch listach, które 19 marca 1979 r. papież Jan Paweł II, znany kiedyś jako kard. Karol Wojtyła, arcybiskup krakowski, wysłał Josyfowi Slipyjowi. W pierwszym liście nazwa «Ruś» pojawia się we wszystkich kontekstach, jednak w drugim liście konsekwentnie używa się terminu «Ruś» tylko w odniesieniu do Ukrainy”[13].

Cała korespondencja między tymi dwoma hierarchami stanowi niezwykle ciekawy fenomen. Jan Paweł II i Josyf Slipyj pisali do siebie po polsku, ukraińsku, włosku i łacinie. Pelikan zauważa: „Josyf Slipyj czerpał wielką radość z możliwości dodania krótkiego postscriptum po polsku w liście do papieża, pisanego oficjalnym językiem kurii rzymskiej, czyli po włosku”[14]. W innych przypadkach metropolita pisał do papieża po ukraińsku, a następnie wysyłał do rejestru oficjalną wersję dokumentu w języku włoskim[15]. Taki poliglotyzm był istotny nie tylko dlatego, że zarówno Jan Paweł II, jak i kard. Josyf Slipyj byli wybitnymi lingwistami, ale także dlatego, że według metropolity każdy z nich należał „do wielkiej rodziny narodów słowiańskich”[16] i ich ojczystymi językami były języki słowiańskie[17].

Wspólne słowiańskie korzenie wielokrotnie były powodem dumy obu duchownych. Kiedy w 1978 r. Karol Wojtyła został wybrany na następcę św. Piotra, Josyf Slipyj napisał już do papieża Jana Pawła II po polsku następujące słowa: „Wszystko to dzieje się dokładnie w momencie, kiedy naród polski obchodzi tysiąclecie chrześcijaństwa, a naród ukraiński również przygotowuje się do uczczenia podobnego wydarzenia w swojej historii. Dodatkowym powodem naszej radości, Wasza Świątobliwość, jest to, że w Waszej Osobie Wschód słowiański, a w szczególny sposób Kościół i naród ukraiński, otrzymali wiernego obrońcę…  Kto lepiej może poznać słowiańską duszę, jeśli nie syn narodu, wielkiej rodziny narodów, których apostołami byli Cyryl i Metody, którzy zrozumienie i pomoc w swojej pracy misyjnej znaleźli tylko u ówczesnego następcy św. Piotra w Rzymie?”[18]. Papież Jan Paweł II przyjął ten list bardzo serdecznie.

Jak zauważył Jarosław Pelikan, w innym liście do Jana Pawła II (napisanym tym razem po włosku) kard. Josyf Slipyj zwrócił uwagę na ciekawy fakt: „Cyryl i Metody byli uczniami «schizmatyka», patriarchy Konstantynopola Focjusza (820-890), o którego trynitarnym nauczaniu metropolita napisał gruntowną pracę w latach 1920-1921[19]. Byli także «synami Wschodu i kultury bizantyjskiej», jednak świadczyli o «prawdziwej powszechności Kościoła», przez co stali się «prorokami autentycznego ekumenizmu»”[20].

Ten motyw ekumenizmu i powszechności Kościoła papież Jan Paweł II wyraził 3 czerwca 1979 r., w niedzielę Zesłania Ducha Świętego w Gnieźnie, podczas swojej pierwszej pielgrzymki do ojczyzny po wyborze na Stolicę Apostolską. Papież skierował wtedy następujące słowa: „Kiedy dzisiaj, w uroczystość Zesłania Ducha Świętego Roku Pańskiego 1979, sięgamy do tych fundamentów, nie możemy nie słyszeć – obok języka naszych praojców – także innych języków słowiańskich i pobratymczych, którymi wówczas zaczął przemawiać szeroko otwarty wieczernik dziejów. Nie może zwłaszcza nie słyszeć tych języków pierwszy w dziejach Kościoła papież Słowianin. Chyba na to wybrał go Chrystus, chyba na to prowadził go Duch Święty, ażeby do wielkiej wspólnoty Kościoła wniósł szczególne zrozumienie tych wszystkich słów i języków, które wciąż jeszcze brzmią obco, daleko, dla ucha nawykłego do dźwięków romańskich, germańskich, anglosaskich, celtyckich. Czyż Chrystus nie chce, czyż Duch Święty nie wzywa, żeby Kościół-Matka u końca drugiego tysiąclecia chrześcijaństwa pochylił się ze szczególnym zrozumieniem, ze szczególną wrażliwością ku tym dźwiękom ludzkiej mowy, które splatają się ze sobą we wspólnym korzeniu, we wspólnej etymologii, które – mimo wiadomych różnic (nawet w pisowni) – brzmią wzajemnie dla siebie blisko i swojsko? (…) Trzeba też, aby był przypomniany chrzest Rusi w Kijowie w 988 r.”[21]. Należy podkreślić, że ta pierwsza pielgrzymka papieża do ojczyzny spowodowała daleko idące zmiany polityczne nie tylko w Polsce, ale także w całym regionie Europy Środkowej i Wschodniej.

Grzegorz Polak zwraca uwagę na to, że po wyborze kard. Karola Wojtyły na papieża przywódca grekokatolików wydał oświadczenie, w którym wyraził przekonanie, że „papież Słowianin powinien lepiej rozumieć swoich sąsiadów”, nawiązując tym samym do dystansu poprzedników Jana Pawła II. Wyraził również nadzieję, że nowy papież będzie wspierał dążenia Ukraińców do wolności, gdyż był „odważnym bojownikiem w walce z bezbożną doktryną” i „wie, co oznacza walka o prawa swojego narodu, rozumie uczucia uciskanych”[22]. Patriarcha Slipyj ponownie powtórzył Janowi Pawłowi II swoje wezwanie, aby nie poświęcać ukraińskiego Kościoła dla złagodzenia napięć w relacjach z Moskwą: „nihil de nobis sine nobis!”[23] (‘niech nic o nas nie decyduje się bez nas!’).

Jarosław Pelikan w podobny sposób ukazuje te relacje: „Kiedy Karol Wojtyła został papieżem Janem Pawłem II, Josyf Slipyj wraz z innymi biskupami natychmiast skorzystali z okazji, aby zgodnie z «Cleri sanctitati» prosić o uznanie władzy «patriarchy i najwyższego arcybiskupa» nad ukraińskim Kościołem na rodzimych ziemiach oraz poza ich granicami[24]. Kiedy 19 marca 1979 r. papież Jan Paweł II napisał (po włosku) Slipyjowi o potrzebie «stworzenia stałej kanonicznej formy jedności hierarchii Waszego Kościoła», hierarcha Kościoła greckokatolickiego odpowiedział (po polsku), że «w tych słowach Waszej Świątobliwości wyraźnie dostrzega się przewidziane uznanie naszego patriarchatu, za co z głębi naszych serc dziękujemy». Do tego patriarcha Josyf dołączył kopie wszystkich listów, pisanych w tej sprawie do Stolicy Apostolskiej, zaczynając od 1963 r.[25] Tak czy inaczej, uznanie przez Rzym patriarchatu ukraińskiego pozostało daremną nadzieją kard. Slipyja do końca jego życia, a w swoim wymownym wspomnieniu o Slipyju, papież Jan Paweł II unikał jakiegokolwiek – jawnego czy ukrytego – odniesienia do całej sprawy ukraińskiego patriarchatu”[26].

W jednym z wywiadów osobisty sekretarz patriarchy Josyfa Slipyja, o. Iwan Dacko, zauważył, że „w 1990 r. Jan Paweł II wspomniał o tym, że patriarcha Josyf powiedział mu, że będzie największym papieżem, jeśli uzna nasz patriarchat. Papież tego nie uczynił, choć bardzo temu sprzyjał”[27]. Oprócz braku uznania patriarchatu, Jan Paweł II wybrał na następcę Slipyja Myrosława Iwana Lubacziwskiego, a nie Lubomyra Huzara, jak sobie tego życzył patriarcha Josyf. Można jedynie przypuszczać, że nie obyło się w tym wypadku bez interwencji watykańskiej kurii i jej tzw. Ostpolitik (polityki wschodniej). Dopiero wiele lat później, w 1996 r. papież uznał kanoniczność święceń Lubomyra Huzara, a 26 stycznia 2001 r. zatwierdził go jako arcybiskupa lwowskiego i głowę Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego. Pomimo tych bolesnych sytuacji nie można jednak zaprzeczyć, że Jan Paweł II był bardzo przychylny Kościołowi greckokatolickiemu na Ukrainie, czego dowodem jest chociażby fakt, że 24 marca 1980 r. osobiście zwołał synod biskupów ukraińskich[28].

Wróćmy na chwilę do lat 60. XX w. i do wystąpienia kard. Josyfa na sesji II Soboru Watykańskiego. Jego słowa wstrząsnęły Ukraińcami żyjącymi w diasporze i niewątpliwie posłużyły jako wyraźny sygnał dla watykańskich kręgów, że ten sędziwy hierarcha nie będzie siedział spokojnie, że należy spodziewać się zmian. Jeśli Jana Pawła II uważa się za katalizator zmian politycznych w Europie Środkowej i Wschodniej, to Josyf Slipyj z pewnością stał się budzicielem narodu ukraińskiego. Podczas soboru obaj hierarchowie otwarcie mówili o wolności religijnej i o jej ograniczeniach, szczególnie w państwach totalitarnych[29]. Każdy z nich uważnie obserwował sytuację polityczną i religijną w swoim kraju i w sąsiednich państwach. Nikt nie może zaprzeczyć, że pierwsza pielgrzymka Jana Pawła II do Polski w dniach 2-10 czerwca 1979 r. miała doniosłe znaczenie dla narodu polskiego. Bez niej nie byłoby możliwe powstanie Solidarności, pierwszego w całym bloku komunistycznym wewnętrznego i opozycyjnego ruchu, obejmującego swym masowym zasięgiem wszystkie warstwy społeczeństwa.

Jak zauważył jeden z członków Solidarności, Leszek Biernacki, „idea solidarności była w centrum jego [Jana Pawła II – przyp. aut.] zainteresowania. Strajki 1980 r. i to, co działo się później, czyli narodziny Niezależnego Samorządnego Związku Zawodowego «Solidarność», były mu bardzo bliskie. W protestach robotników dostrzegał coś więcej niż tylko bunt przeciw władzy w celu poprawy warunków życia, więcej niż tylko walkę o wolność i demokrację. [Jan Paweł II – przyp. aut.] Uczynił z «Solidarności» symbol pozytywnych przemian, który miał zmienić nie tylko «oblicze tej ziemi», ale i całego świata. «Solidarność» stała się symbolem, ponieważ wyznawała pokojowe metody walki i głosiła ideę współpracy dla poszanowania ludzkiej godności i sprawiedliwości. Od narodzin «Solidarności» papież był jej patronem i nie szczędził krytycznych uwag”[30].

Gdy 13 grudnia 1981 r. w Polsce wprowadzono stan wojenny, patriarcha Josyf wysłał do papieża szczególne bożonarodzeniowe pozdrowienia, zaznaczając: „Niestety, nasza wspólna radość jest w tej chwili wypełniona niepokojem, który przeżył Opiekun Bożej Dzieciny, św. Józef, gdy «Herod szukał dziecka, aby je zabić» (Mt 2, 13). Niepokój Waszej Świątobliwości i polskiego Narodu jest moim niepokojem i niepokojem narodu ukraińskiego, tak jak Wasza radość jest naszą radością w obliczu wielkiej misji, jaką wspólnie daliśmy wypełnić Zbawicielowi Ludzkości na Wschodzie zagrożonej Europy, aby «człowiek odnalazł w Nim swoją właściwą wielkość, godność i wartość swojego człowieczeństwa» (Redemptor Hominis). (…) Niech świąteczna radość Bożego Narodzenia przyniesie pokój, siłę i zwycięstwo Kościołowi, Narodom i tym, którzy walczą w imię Chrystusowej prawdy nad Wisłą”[31].

Najbardziej jednak wymownym świadectwem przyjaźni Jana Pawła II z patriarchą, jako jego słowiańskim bratem, były uroczystości pogrzebowe kard. Slipyja w Rzymie. W chwili śmierci patriarchy 7 września 1984 r. „Jan Paweł II miał już zaplanowaną wizytę w Kanadzie. Wtedy odwołał ją, aby uczcić pamięć patriarchy Slipyja. Przyleciał helikopterem do seminarium, obecnie kolegiaty pw. Wstawiennictwa Najświętszej Maryi Panny. Wszedł do katedry św. Zofii, następnie modlił się na kolanach, pokropił ciało, a potem ucałował dłoń Josyfa Slipyja. Ten gest jest wyrazem niezwykłego szacunku”[32]. W związku ze śmiercią kard. Slipyja, w telegramie do kard. Władysława Rubina, prefekta Kongregacji ds. Kościołów Wschodnich, Jan Paweł II wyraził smutek z powodu odejścia do wieczności „dobrego i wiernego sługi, który przez całe swoje długie życie, jako kapłan i biskup Bożego ludu, dał szczególne i jasne świadectwo wiary chrześcijańskiej nawet w obliczu trudności i cierpień, które znosił z przykładną godnością i ewangeliczną siłą, zawsze w jedności ze Stolicą Apostolską”. Ojciec Święty zakończył swój telegram tymi słowami: „Przypominając z głębokim wzruszeniem tę niezwykłą postać, która uszlachetniała Kościół i kolegium kardynałów, przesyłam wszystkim ukraińskim wiernym – tym, którzy żyją w ojczyźnie, i tym, rozproszonym po całym świecie – pocieszające apostolskie błogosławieństwo”[33].

W kondolencjach przesłanych na ręce kard. Myrosława Iwana Lubacziwskiego, Jan Paweł II zaznaczył: „Podziwialiśmy zdecydowaną wytrwałość w wierze i wierność tronowi Piotrowemu naszego Dostojnego Brata Josyfa Kardynała Slipyja, Metropolity Lwowa dla Ukraińców, nawet w obliczu trudności, prześladowań i cierpień; i spieszymy publicznie wyrazić ukraińskiej społeczności nasz prawdziwy żal i współczucie z powodu jego śmierci”[34]. Gdy Jan Paweł II przebywał w Kanadzie, w przemówieniu do Ukraińców w katedrze Świętych Włodzimierza i Olgi w Winnipeg 16 września 1984 r. ponownie wspomniał „wielkiego męża, wyznawcę wiary, metropolitę kard. Josyfa Slipyja, którego Pan powołał do wieczności”[35].

Jan Paweł II uczestniczył także w liturgii w czterdziestym dniu po śmierci patriarchy Slipyja. W swoim kazaniu papież podkreślił nie tylko główne etapy życia, ale także heroiczne cnoty „wielce cenionego metropolity. Wiemy, ile musiał przejść trudności i prześladowań. Ale wiemy również, że nigdy nie brakowało mu pociechy Chrystusowej. Przez długie lata katorgi, a później w czasie wygnania, stałą pociechą i wsparciem były dla niego słowa Boskiego Mistrza: «Przyjdźcie do mnie wszyscy, którzy utrudzeni i obciążeni jesteście». Kardynał Slipyj zawsze i jedynie w Chrystusie znajdował umocnienie, aby stawać się człowiekiem niezłomnej wiary, nieustraszonym pasterzem, świadkiem heroicznej wierności, wybitną osobowością w Kościele”[36]. Na zakończenie Ojciec Święty odmówił modlitwę „za prześladowanych chrześcijan we współczesnym społeczeństwie, za naszych braci Ukraińców, którzy są w swojej ojczyźnie, i za tych, którzy są rozproszeni po całym świecie”[37].

Karol Wojtyła/Jan Paweł II nigdy nie był oderwany od swojej ojczyzny. Od chwili wyboru na papieża 16 października 1978 r. odbył dziewięć pielgrzymek do Polski. Natomiast kard. Josyf Slipyj, od chwili swojego aresztowania 10 kwietnia 1945 r. dopiero 8 lat po swojej śmierci mógł powrócić na Ukrainę. W 1963 r., uwolniony z gułagu na mocy umowy między Watykanem a Rosją, musiał opuścić ZSRR bez prawa powrotu. Zgodnie z testamentem został pochowany w krypcie katedry św. Jura we Lwowie, obok metropolity Andrzeja Szeptyckiego. Uroczystości pochówku odbyły się w dniach 27-29 sierpnia 1992 r.

27 czerwca 2001 r. właśnie we Lwowie, podczas swojej pielgrzymki na Ukrainę, Jan Paweł II beatyfikował 28 męczenników, w tym 27 z Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego. To była nie tylko jedna z najliczniejszych beatyfikacji w historii pontyfikatu papieża Polaka, lecz przede wszystkim docenienie heroizmu Kościoła greckokatolickiego w XX wieku, jego pasterzy i wiernych świeckich. W swoim kazaniu podczas liturgii w obrządku bizantyjskim papież wspomniał „heroicznego kardynała Josyfa Slipyja”, zaznaczając szczególnie: „Ta ziemia galicyjska, która w ciągu historii była świadkiem rozwoju Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego, była pokryta, jak powiedział niezapominany metropolita Josyf Slipyj, «górą trupów i rzekami krwi»”[38].

Jan Paweł II odszedł do domu Ojca 2 kwietnia 2005 r. Niebawem, bo 1 maja 2011 r. został beatyfikowany, a 27 kwietnia 2014 r. kanonizowany. Tymczasem nadal nie znalazły należnego uznania cnoty Josyfa Slipyja, patriarchy Kościoła działającego w katakumbach, więźnia za wierność Stolicy Apostolskiej, podobnie jak nie doceniono poświęcenia jego poprzednika, metropolity Andrzeja Szeptyckiego.

O Janie Pawle II i patriarsze Josyfie Slipyju napisano wiele naukowych, krytycznych lub pochwalnych tekstów. Jako podsumowanie tej części przytoczmy dwie opinie o tych wielkich współczesnych apostołach narodów słowiańskich. Profesor Leonid Rudnytzky, wieloletni współpracownik patriarchy Slipyja, który osobiście znał także Jana Pawła II, tak ocenił osobę papieża: „Jako człowiek nie był wolny do błędów, w końcu tak jak każdy z nas. Jako papież był fascynujący. Wyjątkowe cechy charakteru umożliwiały mu opieranie się prądom współczesności, jednocześnie w niezwykły sposób cieszył się z naszego wspólnego historycznego doświadczenia. (…) Bez wątpienia, była to odpowiednia osoba w odpowiednim czasie”[39]. Najwyższą zaś, naszym zdaniem, ocenę patriarchy Josyfa dał Jarosław Pelikan w biografii tego zwierzchnika Kościoła greckokatolickiego: „Słowa, które swego czasu Ralph Waldo Emerson wypowiedział o Michale Aniele, można powiedzieć i o patriarsze Josyfie Slipyju: «On budował lepiej, niż umiał». Cały chrześcijański świat – na Wschodzie i na Zachodzie – ma wobec niego dług”[40].

Ukraiński Kościół Greckokatolicki w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej

Aresztowanie metropolity Josyfa Slipyja i zwierzchników Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego w kwietniu 1945 r. było początkiem tragicznych wydarzeń dla tego Kościoła nie tylko na Ukrainie, ale także za granicą, zwłaszcza w Polsce[41]. W 1944 r. został zawarty układ o repatriacji obywateli narodowości „ukraińskiej, białoruskiej, rosyjskiej i rusińskiej”. Do końca 1946 r. komuniści wysiedlili z Polski do ZSRR około 480 000 osób, w tym 70-80 tys. Łemków. Następnym etapem była akcja ,,Wisła”, która ostatecznie miała „rozwiązać” problem ukraiński w Polsce. W wyniku stosowanych metod, niejednokrotnie z wielką brutalnością, od 28 kwietnia do 28 lipca 1947 r. komuniści przesiedlili 140 575 Ukraińców i członków rodzin mieszanych, w tej liczbie ponad 100 tys. grekokatolików. Na tzw. ziemie odzyskane, czyli zachodnie i północne terytoria Polski, przesiedlono wraz z wiernymi także 62 kapłanów. Dalszych 7 duchownych greckokatolickich aresztowano i wywieziono do ZSRR, a 22 do tzw. Centralnego Obozu Pracy w Jaworznie. Takim samym represjom, jak kler diecezjalny, poddane zostały wszystkie zakony greckokatolickie[42]. Dopiero po 10 latach prześladowań duchowieństwo skorzystało z zapisów polskiej konstytucji z 1957 r., która zapewniała wszystkim Kościołom wolność wyznania i działania. Zarządzeniem władz Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej, w 1964 r. prymas Polski, Stefan Wyszyński (1901-1981), w porozumieniu ze Stolicą Apostolską został ustanowiony delegatem Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego w Polsce na prawach ordynariusza[43]. W związku z tym prymas Wyszyński mianował ks. Wasyla Hrynyka (1896-1977) wikariuszem generalnym Kościoła greckokatolickiego.

Po uwolnieniu z gułagu w 1963 r. i deportacji na Zachód, metropolita Josyf Slipyj uważał status półmilionowej wspólnoty ukraińskich katolików w Polsce za jedną z najbardziej bolesnych kwestii. Ubolewał zwłaszcza nad stanem ich kościołów, które coraz bardziej niszczały – i to niezależnie od zmiany rządów w Polsce. Był to wielki problem, który metropolita Slipyj znał z własnego doświadczenia. O tych trudnościach przypominały mu liczne listy wiernych z Polski[44]. Zwierzchnik Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego często mówił o prześladowaniach wiernych ukraińskich w ramach komunistycznej, ogólnoświatowej kampanii przeciwko Kościołowi. Jednak w przypadku Polski, jak przekonywał kard. Slipyj, sytuacja ta wyglądała dużo bardziej skomplikowanie niż w Związku Radzieckim, bo prześladowania miały tutaj charakter zarówno religijny, jak i narodowy[45]. W swojej książce Confessor between East and West. A Portrait of Ukrainian Cardinal Josyf Slipyj (‘Wyznawca wiary między Wschodem i Zachodem. Portret ukraińskiego kardynała Josyfa Slipyja’) Jarosław Pelikan wyznaje, że inicjatorami deportacji grekokatolików byli nie tylko funkcjonariusze polskiego rządu komunistycznego, ale także dostojnicy kościelni[46].

Pelikan podkreśla, że 13 maja 1963 r. w liście do papieża Jana XXIII metropolita Slipyj bronił Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego w Polsce. 16 czerwca tego samego roku poruszył kwestię mianowania biskupa ukraińskiego dla wiernych obrządku wschodniego podczas spotkania z prymasem Polski, kard. Stefanem Wyszyńskim, który był przeciwny temu pomysłowi i za obecny stan obwiniał polski rząd, choć w rzeczywistości powód był inny[47]. Jak zaznacza Pelikan, kard. Wyszyński poinformował za pośrednictwem osób trzecich, że uznawał ukraińskich grekokatolików w Polsce za dużą wspólnotę wymagającą opieki duszpasterskiej i omawiał z władzami kwestię powołania dla nich ukraińskiego biskupa. Jego zdaniem było to pragnienie uzasadnione, którego jednak w tamtym czasie nie można było zaspokoić. W imieniu wiernych żyjących w Polsce, prymas przesłał metropolicie gratulacje z okazji wyniesienia go do godności kardynalskiej, na co Slipyj odpowiedział grzecznym podziękowaniem. W przeddzień, w liście do Gustavo Testy, metropolita Josyf z bólem stwierdził, że pomimo zapewnień prymasa o ochronie interesów katolików obrządku wschodniego w Polsce, „kardynał Wyszyński, prawdę mówiąc, nie zrobił nic, aby bronić spraw i interesów Ukraińców, a wszystko dlatego, że nie uznał ich istnienia”[48]. Inne spojrzenie na ten problem ma Igor Hałagida, który stwierdza, że „trudno winić Wyszyńskiego, że bronił przede wszystkim własnego Kościoła. Pamiętajmy, że wielu podległych mu biskupów i księży nie chciało zaakceptować istnienia Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego nie tylko jako struktury, ale nawet jego modlitw czy wyznawców – po prostu ze strachu, pod naciskiem urzędników państwowych lub funkcjonariuszy służby bezpieczeństwa. Byli niestety i tacy, dla których czasami był to tylko pretekst do pozbycia się «problemu» grekokatolików”[49].

Pomimo wszystko korespondencja pomiędzy Slipyjem i Wyszyńskim była kontynuowana. Gdy w 1966 r. nie spełniły się nadzieje kard. Wyszyńskiego na wizytę Ojca Świętego w Polsce z okazji tysiąclecia chrztu, w bożonarodzeniowym liście do metropolity Slipyja wyraził on swoje rozczarowanie z takiego obrotu spraw[50].

Pomimo podejmowanych działań, władzom komunistycznym nie udało się zlikwidować w Polsce Kościoła greckokatolickiego. W okresie między 1957 a 1980 r. święcenia kapłańskie przyjęło 21 księży greckokatolickich, zaś w latach 1980-1989 kolejnych 28. W dniach od 21 czerwca do 6 lipca 1984 r. po raz pierwszy odwiedzał Polskę sekretarz Kongregacji ds. Kościołów Wschodnich, abp Myrosław Marusyn[51]. Patriarcha Josyf Slipyj nie doczekał jednak mianowania ordynariusza dla wiernych Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego w Polsce. Dopiero 5 lat po jego śmierci, 20 lipca 1989 r. papież Jan Paweł II mianował ks. Jana Martyniaka biskupem tytularnym Vardimissa i biskupem pomocniczym prymasa Polski, wówczas ordynariusza dla wiernych wszystkich obrządków wschodnich w Polsce. To wydarzenie było początkiem nowego etapu dziejów Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego na terenach Polski.

Josyf Slipyj a język i literatura polska    

Ziemie zachodnioukraińskie przez stulecia były częścią Rzeczpospolitej Obojga Narodów, w której istniała wolność mówienia różnymi językami i wyznawania różnych religii. Jednak zwłaszcza szlacheckie rody ukraińskie ulegały polonizacji, jeśli chodzi o życie religijne i społeczne, chętniej posługując się językiem polskim i wychowując nowe pokolenia w tradycjach polskich. Pod koniec XVIII w., po ostatecznym rozbiorze Polski, terytorium zachodnioukraińskie znalazło się pod panowaniem Cesarstwa Austro-Węgierskiego. Nowe rządy Habsburgów, jako monarchii konstytucyjnej, kładły nacisk na równość języków wszystkich grup etnicznych. Choć w tzw. Galicji formalnie ogłoszono równość Polaków i Ukraińców, to w rzeczywistości władza regionalna należała do miejscowej szlachty polskiej.

W czerwcu 1869 r. na mocy rozkazu cesarza Austro-Węgier język polski stał się językiem urzędowym w Galicji, zastępując często nawet język niemiecki. Język ukraiński pozostał „językiem regionalnym”, czyli językiem ojczystym dla tej części miejscowej ludności, która żyła głównie na terenie Galicji Wschodniej[52]. Kolejne dekrety władz Austro-Węgier tylko pogłębiały dominację języka polskiego. Język ukraiński powoli zanikał z oświaty, począwszy od szkoły podstawowej aż po uniwersytet, i z większości drukowanych publikacji.

W takich warunkach 17 lutego 1892 r. we wsi Zazdrist (‘Zazdrość’) w Galicji Wschodniej przyszedł na świat Josyf Iwanowycz Slipyj. Język polski opanował w drugiej klasie szkoły powszechnej, o czym pisał w swoich Wspomnieniach[53]. Jego pierwszym nauczycielem był Polak, Józef Nowicki, który jednak w kontaktach z mieszkańcami Zazdristi posługiwał się językiem ukraińskim. W latach 1902-1903 Slipyj ukończył trzecią i czwartą klasę, zdobywając opinię ucznia, który „przykładał się do nauki z największym zamiłowaniem”[54]. W tym samym roku został przyjęty do gimnazjum w Tarnopolu. Jak pisał we Wspomnieniach, tam jeszcze lepiej nauczył się języka polskiego, mimo że „bolały go wrogie wystąpienia przeciwko Ukraińcom”, które były wynikiem zaostrzenia się relacji między Polakami a Ukraińcami[55].

Znajomość języka polskiego oraz twórczości polskich klasyków umożliwiła później Slipyjowi wykorzystywanie ich cytatów w swoich orędziach i artykułach naukowych. W szczególności warto przywołać artykuł Церква – творча сила народу (‘Kościół – twórcza siła narodu’), opublikowany we Lwowie w 1928 r. w czasopiśmie „Шлях віднови” (‘Droga odnowy’), a później przedrukowany w „За патріярхат” (‘Za patriarchat’ w 1968 r.). Slipyj przywołał w tym artykule słowa z epilogu do Pana Tadeusza Adama Mickiewicza, opisując niełatwą historię Kościoła greckokatolickiego. Zacytował Mickiewicza, odnosząc się do trudnych czasów i poczucia zniechęcenia po latach cierpienia:

O tem że dumać na paryskim bruku,
Przynosząc z miasta uszy pełne stuku,
Przeklęstw i kłamstwa, niewczesnych zamiarów,
Za późnych żalów, potępieńczych swarów!

(…) Ale, dzięki Bogu, ten okres mamy już za sobą.

 

Wiele lat później, analizując politykę Związku Radzieckiego wobec Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego, w swojej skardze skierowanej do pierwszego sekretarza Komunistycznej Partii Ukrainy, Mykoły Pidgórnego, Slipyj ponownie sięgnął po cytat z Pana Tadeusza, tym razem przywołując fragment: „Głupi niedźwiedziu! Gdybyś w mateczniku siedział, / Nigdy by się o tobie Wojski nie dowiedział”[56]. W ten sposób wyraził swoją krytykę wobec władz, nawiązując do popularnego przysłowia: „Usiądź, głupcze, w domu ze swoją głupotą”.

W trzecim artykule we wspomnianej „Drodze odnowy”, zatytułowanym Samotność, Slipyj ponownie zacytował Adama Mickiewicza w polskim oryginale, sięgając tym razem po wiersz Do samotności:

Samotności! do ciebie biegnę jak do wody
Z codziennych życia upałów;
Z jakąż rozkoszą padam w jasne, czyste chłody
Twych niezgłębionych kryształów
[57].

 

Warto zaznaczyć, że wiele lat później Slipyj został doceniony przez przedstawicieli nowego pokolenia polskich poetów, takich jak Józef Łobodowski (1909-1988) i Stefan Balicki[58], którzy zadedykowali Slipyjemu swoje wiersze. Jak pisał ukraiński publicysta Konstantyn Zełenko: „Józef Łobodowski zawsze był wielkim pośrednikiem i ambasadorem, który – z jednej strony – zbliżał nasze narody, z drugiej – odkrywał w możliwie najpiękniejszej formie skarby ukraińskiej kultury swoim współziomkom (…). Dla nas, Ukraińców, pozostanie na zawsze przedstawicielem tej najpiękniejszej warstwy polskiej społeczności, zawsze z szerokim horyzontem myśli i jasną wizją przyszłości”[59].

W swoim poemacie Tryptyk o zamordowanym Kościele[60] Łobodowski oddaje hołd cierpieniom i prześladowaniom religijnym, jakie dotknęły Ukraiński Kościół Greckokatolicki i jego wiernych. Poeta szczególnie wspomina metropolitę Andrzeja Szeptyckiego oraz patriarchę Josyfa Slipyja, opisując ich męczeństwo także w kontekście zdystansowanej polityki Watykanu względem Kościoła greckokatolickiego. Autor zwraca się do Slipyja, podkreślając tragizm losów Ukraińców w katakumbach i na Syberii:

Władyko pomordowanych,

władyko zgnojonych w łagrach,

władyko Kościoła wpędzonego do katakumb,

jakaż cena na twoje kajdany,

jaką kartę dyplomata zagra

z szalbierzami spod diabelskich znaków?

 

Zrywa się wichr.

Wyrywa z wnętrzności ziemi stare trumny.

Pergaminów nie pieczętuje, bo żywioł.

Torturowano ich, mordowano ich…

Wstań, jeśliś wolny, jeśliś dumny,

krzyknij:

– Wasze drogi i usta się krzywią!

 

Władyko, podnieś swój posoch,

trzaśnij klątwą po purpurach i fioletach.

Niech zasłona w świątyni się rozedrze!

Umęczeni w powietrzu się niosą,

rozstrzelani grają na swych kości fletach,

na nich stanąć odnowionej katedrze!

 

Stefan Balicki, autor wiersza Modlitwa Kardynała, który ukazał się w londyńskim czasopiśmie „Wiadomości” w 1972 r.[61], także pisał o losach Slipyja. Balicki, podobnie jak Łobodowski, krytykował Watykan za jego bojaźliwą postawę wobec ukraińskich grekokatolików w czasie sowieckich prześladowań. Wiersz jest modlitewnym dialogiem między kard. Slipyjem a Świętym Maksymilianem Kolbem, z którym patriarcha dzielił los więźnia obozowego:

Ty wiesz, o Święty, co się z nami dzieje,

Ratuj, wspomagaj, to nie nasza wina,

Że na wolności usta nam zamknięto.

 

Że krzyk, co słyszał cały świat z kazamat,

Zamarł w wspaniałych salach Watykanu.

 

Następnie autor wiersza wzywa do sprawiedliwości wobec Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego, przywołując słowa samego Josyfa Slipyja:

Ratuj nas, Święty, i ubłagaj Pana,

By zdjął purpurę z utrudzonych ramion,

Bo ciąży bardziej niźli włosiennica.

 

Niechaj Piotrowy duch rządzi w Kościele,

Nie z Antychrystem pakta i konwenta,

Tyś Polak, ratuj Unię. Sprawa Święta!

 

W swoim Testamencie patriarcha Josyf Slipyj tak podsumował swe życie: „Właśnie ta miłość do Chrystusa, miłość do Kościoła Świętego, który jest Jego Mistycznym Ciałem, miłość do ojczystego Kościoła ukraińskiego, który jest pełnowartościową cząstką powszechnej rodziny chrześcijańskiej, miłość do narodu ukraińskiego z jego duchowymi i materialnymi skarbami ogólnoludzkich wartości, charakteryzowały moją pracowitą drogę życia, moje myślenie i moją pracę, na wolności i w niewoli. Przez całe moje życie byłem więźniem Chrystusa i takim odchodzę z tego świata!”[62].

 

GŁÓWNE DATY
Z ŻYCIA PATRIARCHY JOSYFA SLIPYJA[63]

17 lutego 1892

Josyf Iwanowycz Slipyj urodził się w rodzinie Iwana Kobernyckiego-Slipyja i Anastazji Dyczkowskiej we wsi Zazdrist, w powiecie Trembowla, w obwodzie Tarnopolskim w Galicji Wschodniej (obecnie Ukrainie).

1911

Ukończył z wyróżnieniem gimnazjum w Tarnopolu i wstąpił do lwowskiego Greckokatolickiego Seminarium Duchownego. Jako obiecujący alumn drugiego roku został wysłany do Innsbrucka w Austrii, aby studiować filozofię i teologię na miejscowym uniwersytecie.

30 września 1917

Wyświęcony na księdza przez metropolitę Andrzeja Szeptyckiego w mieście Uniw. Kontynuował naukę na Uniwersytecie w Innsbrucku, gdzie obronił rozprawę doktorską pt. Koncepcja życia wiecznego u św. Jana Ewangelisty.

1918

Uzyskał doktorat z teologii. Następnie napisał pracę habilitacyjną w języku niemieckim pt. Doktryna Trójcy Świętej autorstwa patriarchy bizantyjskiego Focjusza, którą obronił na uniwersytecie w Innsbrucku.

Listopad 1920

Udał się do Rzymu, aby kontynuować studia na Uniwersytecie Gregoriańskim i Papieskim Instytucie Wschodnim. Napisał po łacinie dzieło pt. De principo spirationis in SS. Trinitate i po zdaniu dodatkowego egzaminu otrzymał tytuł Magister aggregatus. Studiował języki angielski, włoski, niemiecki, polski, rosyjski i francuski.

1922

Powrócił ze studiów w Rzymie jako profesor teologii dogmatycznej i zaczął wykładać dogmatykę w seminarium duchownym we Lwowie. Był współzałożycielem Naukowego Towarzystwa Teologicznego we Lwowie i rozpoczął wydawać kwartalnik „Богословія” („Teologia”), pełniąc funkcję jego redaktora do 1939 r.

1926

Mianowany rektorem seminarium duchownego.

22 lutego 1928

Metropolita Andrzej Szeptycki zatwierdził statut Lwowskiej Akademii Duchownej i mianował ks. Slipyja jej rektorem.

1932

Powstał Wydział Filozoficzny Lwowskiej Akademii Duchownej. Slipyj był kanonikiem, metropolitą archiprezbiterem i archidiakonem kapituły metropolitalnej. Pisał prace na tematy teologiczne, filozoficzne, literackie i historyczne, a także sztuki i prawa kościelnego.

1936

Z inicjatywy Slipyja odbył się we Lwowie Kongres Unijny, poświęcony 300. rocznicy śmierci metropolity kijowskiego Josyfa Weliamyna Ruckiego.

22 grudnia 1939

Z błogosławieństwem papieża Piusa XII i na prośbę metropolity Andrzeja Szeptyckiego, Slipyj został wyświęcony na arcybiskupa z prawem sukcesji. Święcenia były tajne. Slipyj wspominał: „W czasach prześladowań konsekracja nie jest zaszczytem, ale przede wszystkim ciężarem”.

1941-1944

Pomimo wojny Slipyj wznowił działalność Lwowskiej Akademii Duchownej.

1 listopada 1944

Został metropolitą po śmierci Andrzeja Szeptyckiego.

10 kwietnia 1945

Metropolita Slipyj został aresztowany przez NKWD.

11 kwietnia 1945 – 10 maja 1946

Przesłuchiwany w więzieniu przy ul. Łonckiego we Lwowie, w więzieniu Łukjanowskim w Kijowie i w więzieniu Łubianka w Moskwie. Za zamkniętymi drzwiami sąd wojskowy skazał Slipyja na osiem lat w Siblagu (syberyjskim obozie koncentracyjnym).

Zesłany do Nowosybirska, wspominał: „Podróż na zesłanie może trwać miesiące. Jeśli skazaniec przeżyje, jest tak wyczerpany po różnych przesiadkach, terrorze strażników, w głodzie, zimnie… Przybywa do obozu strasznie wychudzony, wyczerpany, przykuty łańcuchami do szorstkich desek, zimny jak lód. Oprócz zesłania, te fizyczne męki zabijają człowieka…” (z kazania o zesłaniu św. Klemensa, papieża).

Następnie został wysłany do Mariińska w obwodzie Kemerowskim, gdzie zachorował na zapalenie płuc i czerwonkę. Odmówiono mu leczenia szpitalnego i wysłano do kolejnego obozu.

W gułagu w Boimach złamał rękę („Inni łamią sobie żebra, a ty złamałeś tylko rękę” – takie słowa Slipyj usłyszał od lekarza).

Został przewieziony do gułagu w Kirowie w grupie liczącej ok. 40 osób, w tym 3 księży i 2 biskupów (Slipyj i Czarniecki).

1947

W obozie w Peczorze, Inta: „Metropolita siedział zmęczony na plecaku… Nagle do pokoju wpadli dwaj młodzi mężczyźni, wzrokiem zbadali obecnych. Następnie wskoczyli na Metropolitę i zniknęli. Razem z nimi zniknął także bagaż biskupa. Książę Kościoła leżał na podłodze, krew lała mu się z ust i nosa” (ze wspomnień prof. Grobauera, obywatela Austrii).

Podczas miesięcznej podróży do obozu w Kosya Komi, Potma: „Jego Ekscelencja był strasznie chory, miał gorączkę” (ze wspomnień Ferdynanda Cepihala).

Sierpień 1948 – 1949

Więzień obozu nr 23 w rejonie Tiemiakowskim w Mordowii.

1949

Slipyj został mianowany kardynałem in pectore (w ukryciu).

1950

Wielokrotnie wysyłany, aby zeznawać w sądzie. Wracał do Potmy, a następnie do obozu nr 14.

15 maja 1953

Wezwany na komisję, na której wywierano na niego presję, aby przeszedł na prawosławie. Obiecywano mu przywrócenie tytułów i możliwość uzyskania najwyższego stanowiska w Rosyjskiej Cerkwi Prawosławnej. Slipyj stanowczo odmawiał, po czym został wysłany do ośrodka dla niepełnosprawnych.

Czerwiec 1953

Wezwany do Moskwy w celu nawiązania kontaktów z Watykanem. Spotkał się wtedy z marszałkiem Gieorgijem Żukowem.

Slipyj napisał z pamięci historię Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego w ZSRR.

1954-1956

Po egzekucji dyrektora tajnej policji Ławrientija Berii, Slipyj został wysłany do obozu dla niepełnosprawnych we wsi Makłakowo koło Jenisejska na Syberii.

Pisał z pamięci historię Kościoła katolickiego, a także listy pasterskie, które przekazywał za pośrednictwem zaufanych osób na Ukrainę. KGB przechwyciło rękopis jego Historii.

1957

Z okazji 40. rocznicy kapłaństwa, papież Pius XII wysłał pozdrowienia do przebywającego w więzieniu metropolity Slipyja. List nie dotarł do niego, natomiast wraz z zarekwirowanym rękopisem Historii stał się przyczyną kolejnego przedłużenia aresztowania. Slipyj został przeniesiony do obozu w Jenisejsku, później w Krasnojarsku, a następnie w Kijowie.

Czerwiec 1959

Został skazany na kolejne siedem lat więzienia. Najpierw trafił na Kamczatkę, a później do obozów dla więźniów politycznych w Tajszetłagu.

1960

Przybył do obozu pracy przymusowej Potma w Mordowii. Współwięzień Abraham Shifrin następująco opisuje warunki w Potmie: „Transport odbywa się w wagonie bydlęcym, wypełnionym więźniami; [obóz jest] wyposażony w wieże strażnicze, karabiny maszynowe, reflektory. Przez małe, zakratowane okno o wymiarach 10×10 cm można zobaczyć rozległe przestrzenie Syberii”. Punkty tranzytowe obejmowały Swierdłowsk, Czuni i Nowoczunki.

Grudzień 1960

Slipyj został przeniesiony do Kijowa. Zapytano go wtedy o „maksymalne i minimalne” żądania wobec rządu. Władze próbowały nakłonić go do wydania oświadczenia przeciwko papieżowi i nacjonalistom za granicą. Metropolita odpowiedział: „Prześladujecie mnie i mój Kościół, niszczycie wszystko, co jeszcze istnieje, i nadal chcecie, abym sprzeciwiał się tym, którzy są ze mną i którzy się bronią”.

Październik 1961

Sąd Najwyższy Związku Radzieckiego uznał Slipyja za szczególnie niebezpiecznego recydywistę i wysłał go do Mordowii. Metropolita przybył z zapaleniem płuc do wioski Jawa.

26 stycznia 1963

Został zwolniony przez Nikitę Chruszczowa za wstawiennictwem papieża Jana XXIII, prezydenta Stanów Zjednoczonych Johna F. Kennedy’ego i jego zaufanego wysłannika do Chruszczowa, Normana Cousinsa. W Moskwie, tuż przed deportacją do Rzymu, Slipyj poprosił o pozwolenie na pożegnanie się z rodziną. Podając się za członka rodziny, na spotkanie przybył ihumen klasztoru redemptorystów w Tarnopolu, o. Wasyl Wsiewołod Wełyczkowski, którego Slipyj potajemnie wyświęcił w pokoju hotelowym na biskupa Łucka i mianował swoim wikariuszem.

9 lutego 1963

Slipyj przybył do klasztoru bazylianów w Grottaferracie we Włoszech. Spotkał się z papieżem Janem XXIII i wręczył papieżowi mapę ZSRR, na której zaznaczył gułagi, w których był przetrzymywany.

3 marca 1963

W swoim liście wielkanocnym do wszystkich Ukraińców wezwał wiernych, „aby za wszelką cenę zachowali jedność i, chociaż są rozproszeni, pozostali zjednoczeni w Eucharystii i w wierze wielkanocnej, wyrażonej w słowach «Chrystus zmartwychwstał!»”.

28 marca 1963

Po raz pierwszy wziął udział w konferencji (późniejszym synodzie) biskupów ukraińskich.

11 października 1963

Podczas II Soboru Watykańskiego, w obecności 2500 delegatów z całego świata, wezwał do podniesienia Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego do godności patriarchalnej. Sobór jednogłośnie go poparł.

25 listopada 1963

Slipyj wydał dokument powołujący Ukraiński Uniwersytet Katolicki im. św. Klemensa w Rzymie. Na nowo rozpoczął działalność Towarzystwa Teologicznego i publikację czasopisma „Богословія” (‘Teologia’).

23 grudnia 1963

Metropolita Slipyj otrzymał od papieża Pawła VI tytuł arcybiskupa większego.

22 lutego 1965

Został formalnie mianowany kardynałem, stając się czwartym kardynałem w historii Ukrainy. Został członkiem Kongregacji ds. Kościołów Wschodnich.

1 października 1965

Udzielił błogosławieństwa na przywrócenie statutu klasztoru studytów.

1967

Kupił i odrestaurował kościół św. Sergiusza i Bachusa, najstarszą ukraińską parafię greckokatolicką we Włoszech.

27 września 1969

Poświęcił bazylikę św. Zofii (Mądrości Bożej) w Rzymie. Później napisał: „Dzięki ofiarom całego ukraińskiego ludu Bożego, w szczególności jego świeckich, i mojej skromnej pracy, zbudowano: Ukraiński Uniwersytet Katolicki – centrum nauki; bazylikę Mądrości Bożej – znak i symbol niezniszczalności świątyni Bożej na Ziemi, miejsce modlitwy; klasztor studytów – wieczny płomień wschodniego chrześcijańskiego monastycyzmu i pobożności!”.

1968-1973

Odwiedził ukraińskie społeczności w diasporze, aby przywrócić z nimi komunię i ożywić życie religijne. Odwiedził Kanadę, USA, Kolumbię, Wenezuelę, Peru, Argentynę, Paragwaj, Brazylię, Australię, Nową Zelandię, Niemcy, Hiszpanię, Portugalię, Anglię, Francję, Austrię, Indie i Maltę (łącznie 18 krajów).

1969

19 z 21 biskupów Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego zwróciło się z prośbą do papieża Pawła VI o nadanie Josyfowi Slipyjowi tytułu patriarchy.

1971

Papież Paweł VI odmówił nadania Slipyjowi tytułu patriarchy.

Slipyj zwrócił się do Ukraińców w Kanadzie: „Musicie pozostać zjednoczeni jednym językiem, jedną wiarą w Chrystusa, jedną modlitwą, jednym kultem, jednym obrządkiem, jedną narodową świadomością ukraińską, jedną wielką miłością do naszego dziedzictwa książąt i wojowników, do naszej kultury, literatury, sztuki, do naszych tradycji i zwyczajów, przez wiele stuleci scementowanych naszą historią. Trzeba «manifestować jedność narodu ukraińskiego we wszystkich krajach jego osiedlenia»”.

W parafii św. Sergiusza i Bachusa założył muzeum sztuki ukraińskiej i kompleks pielgrzymkowy.

23 października 1971

Na papieskim synodzie biskupów Slipyj przedstawił referat pt. Kościół Męczenników na temat prześladowań Kościoła i narodu ukraińskiego.

1975

Zorganizował sześć oddziałów Ukraińskiego Uniwersytetu Katolickiego.

12 lipca 1975

Podczas liturgii w bazylice św. Piotra w Rzymie, ks. Iwan Hrynioch, były kapelan OUN-UPA, po raz pierwszy ogłosił Josyfa Slipyja patriarchą. Tytuł ten stopniowo wszedł do powszechnego użytku w parafiach ukraińskich na całym świecie.

Sierpień 1978

Slipyj zwrócił się do wszystkich kardynałów i wybitnych działaczy kościelnych z całego świata, akredytowanych przez Stolicę Apostolską, informując ich o ogromnych stratach i prześladowaniach Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego i prosząc ich o przeciwstawienie się niszczącemu naporowi komunizmu.

24 marca 1980

Jan Paweł II zwołał Nadzwyczajny Synod Biskupów Ukraińskich, który ogłosił wybór metropolity Myrosława Iwana Lubacziwskiego z Filadelfii na koadiutora patriarchy Josyfa Slipyja.

1970-1981

Slipyj napisał swój Testament, w którym rozważał przyszłość Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego i różne aspekty życia kościelnego i społecznego na Ukrainie i w diasporze.

25 listopada – 2 grudnia 1980

Synod Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego przyjął deklarację potępiającą lwowski pseudo-synod z 1946 r., który pod naciskiem władz sowieckich oficjalnie zlikwidował Kościół greckokatolicki.

7 września 1984

Patriarcha Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego, kard. Josyf Slipyj zmarł w Rzymie.

17 kwietnia 1991

Pośmiertnie zrehabilitowany przez władze radzieckie.

27 sierpnia 1992 (47 lat po pierwszym aresztowaniu)

Doczesne szczątki kard. Slipyja powróciły do ojczyzny. Został pochowany w krypcie katedry św. Jura we Lwowie.

 

BIBLIOGRAFIA

Biernacki Leszek, Papież Jan Paweł II. Nie ma wolności bez „Solidarności”, a „Solidarności” bez miłości, w: http://www.solidarnosc.org.pl/wszechnica/page_id=1388/index.html (dostęp: 14 XI 2024).

Biografia Josyfa Slipyja, w: https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografia/josyf-slipyj?print (dostęp: 14 XI 2024).

Hałagida Igor, Raport Departamentu IV dotyczący katolickich obchodów milenium chrztu Rusi w Polsce w 1988. IPN, 1/2008, seria: Aparat represji w Polsce Ludowej w latach 1944-1989, s. 410-411.

Historia Archidiecezji Przemysko-Warszawskiej Kościoła Greckokatolickiego w Polsce, w: https://cerkiew.org/historia/ (dostęp: 14 XI 2024).

Hopkins John J.. Shoes of a Fisherman, April 17, 2005, w: https://madisonrecord.com/stories/510559651-shoes-of-a-fisherman (dostęp: 14 XI 2024).

Jan Paweł II, Homilia w czasie Mszy św. odprawionej na Wzgórzu Lecha, Gniezno 3 czerwca 1979 r., w: http://mateusz.pl/jp99/pp/1979/pp19790603c.htm (dostęp: 14 XI 2024).

Lisiewicz Piotr, Ludożercy gotują Giertycha, w: https://wiadomosci.wp.pl/ludozercy-gotuja-giertycha-6031943130944129a (dostęp: 14 XI 2024).

Polak Grzegorz, Nieznane oblicze pontyfikatu. Okruchy z papieskiego stołu, Wydawnictwo M, Kraków 2011.

Rudnytzky Leo D., Farewell to a Pontiff, “LaSalle Magazine”, Spring 2005, s. 21.

Rudnytzky Leonid, Lux in tenebris: A Brief Homage to Patriarch Josyf Slipyj, “The Ukrainian Quarterly”, vol. LXVII, n. 1-4, 2011.

Тріумф візиту Івана Павла ІІ в Україну, w: http://www.papalvisit.org.ua/ukr/news.php?ac=a&id=279 (dostęp: 14 XI 2024).

Wojtyła na Soborze, w: https://teologiapolityczna.pl/pawe-rojek-wojty-a-na-soborze (dostęp: 14 XI 2024).

Багатозначна історія УГКЦ у Польщі, Розмова з Ігорем Галагідою, істориком із Ґданська, автором публікації «Між Москвою, Варшавою та Ватиканом. Історія Греко-католицької церкви в Польщі 1944-1970», w: https://nasze-slowo.pl/bagatoznachna-istoriya-ugkts-u-polshhi/ (dostęp: 14 XI 2024).

Благовісник Патріярха Йосифа Сліпого, Кастельґандольфо, рік XVI-XX, 1980-84, книга 1-4.

Вітошинська Ольга, Вітошинська О. Подорожі Блаженнішого Кир Йосифа VІІ 1968–1970 у світлі чужої преси, Esse-Gi-Esse, Париж – Рим 1972, s. 143.

Заповіт блаженнішого патріярха Йосифа Сліпого, Артос, 2022, s. 244.

Каня Андрій Томас, В’язень та вигнанець (Ісая 53:3-4, LXX), Обіжник Центру студій спадщини Патріярха Йосифа Сліпого, ч. 5, зима 2014.

Марковський В.Я., Правовий статус української мови в Австро-Угорській Імперії, w: http://radnuk.info/statti/250-istoriuaprava/15001-2011-01-21-04-10-07.html (dostęp: 14 XI 2024).

Пелікан Ярослав, Ісповідник між Сходом і Заходом. Портрет українського кардинала Йосифа Сліпого, Артос, 2015.

Сапеляк Преосв. Андрій, Українська Церква на Другому Ватиканському соборі, Салезіянське видавництво, Рим – Буенос-Айрес 1967.

Сліпий Йосиф, Спомини, ред. Іван Дацько, Марія Горяча, вид. 3-тє, виправлене й доповнене, Видавництво УКУ, Львів – Рим 2017.

Сліпий Йосиф, Твори, Український католицький університет ім. св. Климентія Папи, Рим.

«Сидячи на санях. Антологія літературних творів, присвячених патріярхові Йосифові Сліпому». Упорядник: Ірина Іванкович, Артос, 2016.

Шлях у безсмертя. До 30-річчя відходу у вічність Блаженнішого Патріярха Йосифа Сліпого (1892-1984). Матеріяли про смерть та похорон, Артос, Львів 2014.

«У Йосифа Сліпого була далекоглядність Андрея Шептицького». Особистий секретар Глави УГКЦ о. Іван Дацько про Патріарха і про сучасну релігійну ситуацію, w: https://www.religion.in.ua/13706-u-josifa-slipogo-bula-dalekoglyadnist-andreya-sheptickogo-osobistij-sekretar-glavi-ugkc-o-ivan-dacko-pro-patriarxa-i-pro-suchasnu-religijnu-situaciyu.html (dostęp: 14 XI 2024).

[1] Ярослав Пелікан, Ісповідник між Сходом і Заходом. Портрет українського кардинала Йосифа Сліпого, Артос, 2015, s. 28.

[2] Chodzi o Hołodomor, czyli wielki głód z rozkazu Stalina na Ukrainie w latach 1932-1933, który był przyczyną śmierci od 3 do nawet 10 milionów ludzi.

[3] Ярослав Пелікан, Ісповідник між Сходом і Заходом…, dz. cyt., s. 28-29.

[4] Tamże, s. 29.

[5] John J. Hopkins. Shoes of a Fisherman, 17 IV 2005, w: https://madisonrecord.com/stories/510559651-shoes-of-a-fisherman (dostęp: 14 XI 2024).

[6] Д-р Андрій Томас Каня, Вязень та вигнанець (Ісая 53:3-4, LXX), Обіжник Центру студій спадщини Патріярха Йосифа Сліпого, ч. 5, зима 2014.

[7] Іменинові привіти Блаженнішому Патріярхові Йосифові від Папи Івана Павла ІІ, 19 III 1984, Благовісник, Рік XVI-ХХ, 1980-84, s. 250.

[8] Привітання Святішого Отця Папи Івана Павла ІІ Главі УКЦеркви, відчитане Кард. В. Рубіном у соборі Святої Софії в Римі, 17 II 1982.

[9] Преосв. Андрій Сапеляк, Українська Церква на Другому Ватиканському соборі, Салезіянське видавництво, Рим – Буенос-Айрес 1967, s. 152.

[10] Leonid Rudnytzky, Lux in tenebris: A Brief Homage to Patriarch Josyf Slipyj“The Ukrainian Quarterly”, vol. LXVII, n. 1-4, 2011.

[11] Biografia Josyfa Slipyja, w: https://www.ipsb.nina.gov.pl/a/biografia/josyf-slipyj?print (dostęp: 14 XI 2024).

[12] Grzegorz Polak, Nieznane oblicze pontyfikatu. Okruchy z papieskiego stołu, Wydawnictwo M, Kraków 2011, s. 72-77.

[13] Ярослав Пелікан, Ісповідник між Сходом і Заходом. Портрет українського кардинала Йосифа Сліпого, Артос, 2015, s. 31.

[14] Cліпий до Івана Павла ІІ, 23 XI 1983, Arch. Pat. 118:292-93.

[15] Cліпий до Івана Павла ІІ, 3 VI 1979, Arch. Pat. 118:99-100 (українська); Cліпий до Івана Павла ІІ, 15 VI 1979, Arch. Pat. 118:102-5 (італійська).

[16] Сліпий до Владислава Рубіна, 15 VI 1979, Сліпий, Твори, 14:374.

[17] Ярослав Пелікан, Ісповідник між Сходом і Заходом. Портрет українського кардинала Йосифа Сліпого, Артос, 2015, s. 31.

[18] Сліпий до Івана Павла ІІ, 19 X 1978, Arch. Pat. 118:51.

[19] Сліпий, Твори, 1:91-158.

[20] Сліпий до Івана Павла ІІ, 10 II 1981, Arch. Pat. 118:200-201.

[21] Jan Paweł II, Homilia w czasie Mszy św. odprawionej na Wzgórzu Lecha, Gniezno 3 VI 1979, w: http://mateusz.pl/jp99/pp/1979/pp19790603c.htm (dostęp: 14 XI 2024).

[22] Grzegorz Polak, Nieznane oblicze pontyfikatu. Okruchy z papieskiego stołu, Wydawnictwo M, Kraków 2011, s. 72-77.

[23] «Riservata personale per il Santo Padre», 29 VI 1981, Arch. Pat. 118:223-27; див. також Сліпий, Твори, 14:295.

[24] Сліпий та українські католицькі єпископи до Івана Павла ІІ, 20 XI 1978, Arch. Pat. 40:204-7.

[25] Сліпий до Івана Павла ІІ, 7 II 1980, Arch. Pat. 118:125-26.

[26] Ярослав Пелікан, Ісповідник між Сходом і Заходом. Портрет українського кардинала Йосифа Сліпого, Артос, 2015, s. 203.

[27] «У Йосифа Сліпого була далекоглядність Андрея Шептицького». Особистий секретар Глави УГКЦ о. Іван Дацько – про Патріарха і про сучасну релігійну ситуацію, w: https://www.religion.in.ua/13706-u-josifa-slipogo-bula-dalekoglyadnist-andreya-sheptickogo-osobistij-sekretar-glavi-ugkc-o-ivan-dacko-pro-patriarxa-i-pro-suchasnu-religijnu-situaciyu.html (dostęp: 14 XI 2024).

[28] Іван Павло ІІ до Верховного Архієпископа та єпископів української Церкви, 1 III 1980, Arch. Pat. 118:131.

[29] Wojtyła na Soborze, w: https://teologiapolityczna.pl/pawe-rojek-wojty-a-na-soborze (dostęp: 14 XI 2024).

[30] Leszek Biernacki, Papież Jan Paweł II. Nie ma wolności bez „Solidarności”, a „Solidarności” bez miłości, w: http://www.solidarnosc.org.pl/wszechnica/page_id=1388/index.html (dostęp: 14 XI 2024).

[31] Благовісник Патріярха Йосифа Сліпого, Кастельґандольфо, pік XVI-XX, 1980-84, kнига 1-4, s. 176.

[32] «У Йосифа Сліпого була далекоглядність Андрея Шептицького». Особистий секретар Глави УГКЦ о. Іван Дацько – про Патріарха і про сучасну релігійну ситуацію, w: https://www.religion.in.ua/13706-u-josifa-slipogo-bula-dalekoglyadnist-andreya-sheptickogo-osobistij-sekretar-glavi-ugkc-o-ivan-dacko-pro-patriarxa-i-pro-suchasnu-religijnu-situaciyu.html (dostęp: 14 XI 2024).

[33] Шлях у безсмертя. До 30-річчя відходу у вічність Блаженнішого Патріярха Йосифа Сліпого (1892-1984). Матеріяли про смерть та похорон, Артос, Львів 2014, s. 10.

[34] Tamże, s. 11.

[35] Ярослав Пелікан, Ісповідник між Сходом і Заходом. Портрет українського кардинала Йосифа Сліпого, Артос, 2015, s. 5.

[36] Шлях у безсмертя. До 30-річчя відходу у вічність Блаженнішого Патріярха Йосифа Сліпого (1892-1984). Матеріяли про смерть та похорон, Артос, Львів 2014, s. 12.

[37] Tamże, s. 16.

[38] Тріумф візиту Івана Павла ІІ в Україну, w: http://www.papalvisit.org.ua/ukr/news.php?ac=a&id=279 (dostęp: 14 XI 2024).

[39] Leo D. Rudnytzky, Farewell to a Pontiff, “LaSalle Magazine”, Spring 2005, s. 21.

[40] Ярослав Пелікан, Ісповідник між Сходом і Заходом. Портрет українського кардинала Йосифа Сліпого, Артос, 2015, s. 224.

[41] Szczegółowe i obszerne dzieło: Duchowieństwo Diecezji Przemyskiej i Administracja Apostolska Łemkowszczyzny w 2 tomach opublikował ks. dr Bohdan Prah, były rektor Ukraińskiego Uniwersytetu Katolickiego. Pierwszy tom jest poświęcony historii Diecezji Przemyskiej i Administracji Apostolskiej Łemkowszczyzny w burzliwym i tragicznym okresie lat 1939-1989, w których Kościół ten przetrwał wojnę, represje sowieckie i niemieckie, a także polskich władz komunistycznych, a ostatecznie został osłabiony przymusową likwidacją, więzieniem, wygnaniem i deportacją duchowieństwa i wiernych. W tomie drugim opublikowano bogaty zbiór dokumentów przybliżających losy duchowieństwa oraz wydarzenia na terenie historycznej eparchii przemyskiej podczas szczególnie brutalnych prześladowań w latach 1939-1950.

[42] Historia Archidiecezji Przemysko-Warszawskiej Kościoła Greckokatolickiego w Polsce, w:  https://cerkiew.org/historia/ (dostęp: 14 XI 2024).

[43] Tamże.

[44] Jarosław Pelikan przytacza jako przykład list Chrystofory Malkowskiej do Slipyja z 10 VI 1984, s. 184.

[45] Chodzi o list Josyfa Slipyja do Gustavo Testy z 11 III 1965.

[46] Ярослав Пелікан, Ісповідник між Сходом і Заходом. Портрет українського кардинала Йосифа Сліпого, Артос, 2015, s. 184. Autor powołuje się na list Josyfa Slipyja do Angelo Dell’Acqua z 2 I 1966.

[47] Tamże.

[48] Tamże, s. 185.

[49] Багатозначна історія УГКЦ у Польщі. Розмова з Ігорем Галагідою, істориком із Ґданська, автором публікації «Між Москвою, Варшавою та Ватиканом. Історія Греко-католицької церкви в Польщі 1944–1970», w: https://nasze-slowo.pl/bagatoznachna-istoriya-ugkts-u-polshhi/ (dostęp: 14 XI 2024).

[50] Pelikan cytuje list kard. Stefana Wyszyńskiego do Slipyja z dnia 25 XII 1965.

[51] Igor HałagidaRaport Departamentu IV dotyczący katolickich obchodów milenium chrztu Rusi w Polsce w 1988, IPN, 1/2008, seria: Aparat represji w Polsce Ludowej w latach 1944-1989, s. 410-411.

[52] В.Я. Марковський, Правовий статус української мови в Австро-Угорській Імперії, w: http://radnuk.info/statti/250-istoriuaprava/15001-2011-01-21-04-10-07.html (dostęp: 14 XI 2024).

[53] Йосиф Сліпий, Спомини, ред. Іван Дацько, Марія Горяча, вид. 3-тє, виправлене й доповнене, Видавництво УКУ, Львів – Рим 2017, s. 75.

[54] Tamże, s. 91.

[55] Tamże, s. 93.

[56] Йосиф Сліпий, Спомини, s. 426.

[57] Шляхом обнови. Твори патріярха і кардинала Йосифа. Зібрали о. д-р Іван Хома і о. д-р Юрій Федорів, t. ІІІ-IV, s. 136.

[58] Stefan Balicki (1899-1943) opublikował w 1972 r. wiersz Modlitwa Kardynała w emigracyjnym tygodniku społeczno-kulturalnym „Wiadomości”, który jako kontynuacja publikacji „Wiadomości Polskie, Polityczne i Literackie” (1940-1944) został wznowiony w 1946 r. w Londynie przez M. Grydzewskiego i A. Bormana (magazyn przestał istnieć w 1981 r.).

[59] Piotr Lisiewicz, Ludożercy gotują Giertycha, w: https://wiadomosci.wp.pl/ludozercy-gotuja-giertycha-6031943130944129a (dostęp: 14 XI 2024).

[60] Wydanie pierwsze, „Kultura” 1968, n. 255 (grudzień). Fragment tej części Tryptyku Łobodowski odczytał 26 XI 1977 r. podczas wieczoru autorskiego zorganizowanego w Ukraińskim Instytucie Literackim w Nowym Jorku. Przedruk: «Сидячи на санях. Антологія літературних творів, присвячених патріярхові Йосифові Сліпому». Упорядник: Ірина Іванкович, Артос, 2016.

[61] Przedruk: «Сидячи на санях. Антологія літературних творів, присвячених патріярхові Йосифові Сліпому». Упорядник: Ірина Іванкович, Артос, 2016.

[62] Testament patriarchy Josyfa Slipyja, wersja polska; Заповіт блаженнішого патріярха Йосифа Сліпого, Артос, 2022, s. 89.

[63] W oparciu o dane zawarte w książce: Вітошинська О., Подорожі Блаженнішого Кир Йосифа VІІ 1968-1970 у світлі чужої преси, Esse-Gi-Esse, Париж – Рим 1972, s. 143.

Josyf Cardinal Slipyj and Literature

In the mind of the average Ukrainian, the Patriarch of the Ukrainian Greek-Catholic Church Cardinal Josyf Slipyj (1892-1984) can be seen as a Confessor of the Faith, Head of the Silent Church of the Catacombs, a theologian, a scholar, and a patriot for his people. His intellectual brilliance, depth of reasoning and steadfast faith permeated his scholarly works, homilies, pastoral letters, and reviews, while his wide range of interests included the history of the Church, theology, martyrology, and many others.

Read more

Св. Іван Павло ІІ та Слуга Божий Патріярх Йосиф Сліпий: новітні апостоли слов’янських народів

18 травня 1920 року, у Вадовиці біля Кракова, в родині поручника польської армії Кароля Войтили (1879-1941) та вчительки Емілії з Качоровських (1884-1929) народилася третя дитина – син, якого охрестили Кароль Юзеф Войтила. В той же час, у світ виходить блискуче дослідження 28-річного о. Йосифа Сліпого “Вчення про Пресвяту Трійцю візантійського патріярха Фотія”, яке друкується у французьких, німецьких та англійських виданнях…

Читати більше

Патріярх Йосиф Cліпий і давня українська література

Розглядаючи зацікавлення патріярха Йосифа Сліпого (1892-1984) творами красного письменства, варто впорядкувати їх згідно з хронологією української літератури, розпочавши від періоду княжої доби, адже були то найкращі взірці християнського письменства, які наголошували на вазі науки, знання та мудрости…

Читати більше

ПАТРІЯРХ ЙОСИФ СЛІПИЙ І АВСТРАЛІЯ

Ірина Іванкович

«Ці найдалі від нас віддалені континент і острови, Австралія і Нова Зеляндія – не мають ще великої традиції українського поселення. Розсіяні по Австралії й Новій Зеляндії, українці, які прибули туди тільки після Другої світової війни, – трохи занепадають духом і можуть пропасти у чужому, зрештою добре наставленому до них, – морю. Приїзд Блаженнішого вельми скріпив їх на дусі та наповнив гордістю за свою Церкву і нарід. Як в усіх англо-саксонських країнах–їхні господарі переважно протестанти. Проте, слава про безстрашного Мученика за віру Христову та його прийняття українцями Австралії як національного героя, – не могли не зробити враження на австралійцях і ново-зеляндцях, чому вони і дали вислів на сторінках своїх часописів», – так писала про перший приїзд Блаженнішого Йосифа Сліпого (1892-1984) до Австралії в жовтні 1968 року Ольга Вітошинська.

Десять років раніше, 19 жовтня 1958 року, українці новоствореного екзархату Австралії, Нової Зеландії та Океанії отримали першого в історії Української греко-католицької Церкви єпископа на цих землях. Ним став уродженець Тернопільщини о. д-р Іван Прашко (1914-2001), а осідком екзархату – Мельбурн. Тут того ж 1958 року було закладено наріжний камінь собору свв. апостолів Петра і Павла. 

26 січня 1963 року Йосифа Сліпого було звільнено з ув’язнення. З нагоди звільнення, «надійшла така телеграма з австралійського Перту: «Найтепліші, найщиріші вітання Confessor Fidei. Найкращі побажання. Молитви. Многая літа» .

Приїзд Блаженнішого у вільний світ відкрив нову сторінку в історії УГКЦ. Змагання за патріярхат стали справою життя Йосифа Сліпого, а Владика Іван Прашко – «одним із однодумців очільника УГКЦ, і з огляду на цілісність та природність такої позиції його можна назвати органічним патріархальником. Кир Іван брав участь у чотирьох сесіях Другого Ватиканського Собору, тож глава УГКЦ міг покластися на нього завжди». У листі до Загальних зборів Товариства за Патріярхальний устрій Української Католицької Церкви (офіційна назва УГКЦ у вільному світі з 1959 року)  від 1 червня 1970 р. австралійський владика підкреслив необхідність консолідації сил єрархії, духовенства і мирян навколо ідеї патріярхату. Він наголосив на тому, що головними супротивниками українців у цій справі є московський патріярхат, який має підтримку совєтського режиму, і польська єрархія на чолі з Кардиналом Стефаном Вишинським. Тому першочерговим завданням є подбати про солідну наукову базу, яка розвінчувала б міти і пропаганду обох сусідів. Тут єрарх високо оцінив зусилля Блаженнішого Йосифа у створенні духовно-просвітницького українського центру в Римі, у книговиданні та активній діяльності на благо Церкви. Кир Іван схвалив ідею створення Патріяршого фонду і обіцяв всебічну підтримку. 

Володимир Мороз наголошує на активному листуванні Блаженнішого та Владики Прашка, у якому обговорювано серед іншого питання духовної формації священників та мирян, приготування до ювілею 1000-ліття Хрещення Руси-України, а також збіркові кампанії на підтримку патріярших дібр, друку книг, науковї діяльности Українського католицького університету. Блаженніший Йосиф був керманичем ідеї піднесення Австралійського екзархату до рівня єпархії, і 28 серпня 1982 року його зусилля увінчалися успіхом: Святіший Отець Іван Павло ІІ проголосив Мельбурнську єпархію свв. Петра і Павла для українців католиків в Австралії. Крім церковних справ, як от справа іконостасу собору в Мельбурні, єрархи могли обговорити менш офіційні моменти–збирання експонатів до природничого музею при соборі Святої Софії у Римі. 

Перший 10-денний приїзд Блаженнішого Йосифа до Австралії та Нової Зеландії в ювілей 10-ліття УКГЦ у цій країні відбувся в жовтні 1968 р. і проліг через основні міста поселення 22,000-ої української громади: Сідней, Перт, Аделаїда, Мельбурн, Лідкомб, Вудвіл, Вайвіл, Окланд, Велінґтон. У книзі  «Подорожі Блаженнішого Кир Йосифа VII (1968-1970) Ольга Вітошинська зібрала передруки місцевих газет, які висвітлювали візит очільника Катакомбної церкви. Ці репортажі подавали короткі біографічні дані з акцентом на ув’язненні, тортурах, мучеництві та геройських чеснотах Блаженнішого («The Sydney Morning Herald», 8 жовтня; «The Record», Перт, 10 жовтня; «The Herald», Мельбурн, 11 жовтня; «The Advertiser», Аделаїда, 12 жовтня; «New Weekly», Мельбурн, 16 жовтня) та на романі «Черевики рибаки» австралійського письменника Мориса Веста (1916-1999), історія головного героя якого побудована на фактах з життя Патріярха Йосифа Сліпого («The Sydney Morning Herald», 8 жовтня; «The Herald», Мельбурн, 11 жовтня; «The Advertiser», Аделаїда, 12 жовтня). До ювілейних відзначень долучилися Кир Ніль Саварин та Ісидор Борецький з Канади, а також Йосиф Шмондюк зі США. У ході візиту Блаженніший зустрівся з українцями, для яких Австралія стала другою батьківщиною; відслужив Літургії в головних храмах УГКЦ, зокрема у Перті до співслужіння долучився єпископ-помічник дієцезії Перт Майлс МакКеон; посвятив пропам’ятні таблиці на церквах у Вудвіл та Вайвіл; брав участь в зустрічах з представниками влади, зокрема з колишнім премєр-міністром Сером Робертом Мензісом (1894-1978). Можемо ствердити, що у час бездержавности України, візит Йосифа Сліпого до Австралії та Нової Зеландії був нагодою засвідчити світовій спільноті етнічну окремішність українців, їхньої культури, традицій та обряду.

40-ий Міжнародний Евхаристійний Конґрес у Мельбурні

В днях 18-25 лютого 1973 року у Мельбурні відбувався 40-ий Міжнародний Евхаристійний конґрес «Любіть один одного, як і Я возлюбив вас». У ньому взяли участь понад 27,000 представників різних країн світу, в тім – тисячі українських паломників з Австралії та інших континентів. Більшість із них прибули під проводом своїх єпископів, серед яких Кир Максим Германюк, Митрополит Вінніпезький; Кир Ісидор Борецький, єпарх Торонто і Східної Канади; Кир Ніль Саварин, єпарх Едмонтонський; Кир Гавриїл Букатко, єпископ Югославії та Кир Іван Прашко, єпископ Австралії. Відчутною була відсутність єрархів зі США .

Українську спільноту очолив Блаженніший Йосиф. Слід зазначити, що його приїздові передувала щільна дипломатична процедура з боку Ватикану. Закордонні поїздки глави УГКЦ вимагали не лише узгодження з Апостольською столицею, але й були обумовлені чітким протоколом. Про це писав у книзі «Ісповідник між Сходом і Заходом. Портрет українського кардинала Йосифа Сліпого» американський історик Ярослав Пелікан (1923-2006): «Після звільнення йому рекомендовано зберігати «обачливе мовчання»: йому «невільно було говорити про Совєтську Росію, ані про своє ув’язнення»; бо така була важлива заувага ватиканської дипломатії, як і умова його звільнення: не перетворити «справу Сліпого» у політичне питання. І хоча у відповідь Блаженніший наполягав, що це не було тільки українське питання, але проблема, яка стосувалася інших народів, у тому числі американців, французів та німців, і що «смерть п’ятдесяти мільйонів людей не була банальною проблемою», він прийняв умову «обачливого мовчання» і, на превелий жаль істориків, був нею зв’язаний (принаймні до певної міри) також і в наступні роки свого життя».

Відтак, хронологічно, підготовка до участі у конґресі для Блаженнішого розпочалася 3 січня листом до Святішого Отця Павла VI в справі виїзду до Австралії. 22 січня надійшла відповідь, а 31-го Йосиф Сліпий одержав паспорт. Процедуру супроводжували листи Державного секретаря Ватикану кардинала Жана Війо (1905-1979), відомого своїми «крутими й дипломатичними виводами». У епістолярії чітко викладено обмеження свободи слова Блаженнішого: «Його Святість не має сумніву, що Ваша Еміненція виключить інтенції осіб робити заходи, які не є літургійні та які можна інтерпретували як натиск на Апостольську столицю у справах, які не є згідні з існуючим законом. Він дуже добре розуміє, як невідповідально і шкідливо було б, якщо б Ваша Еміненція навіть мимовільно втручався в ту велику маніфестацію побожности і віри».

3 лютого Блаженніший Йосиф Сліпий вислав листи до усіх українських єпископів з проханням прибути до Австралії на Конґрес. 5 лютого він мав авдієнцію у Святішого Отця, а 9-го лютого одержав листа від кардинала Війо, в якому зокрема Святіший Отець передавав привіт «для улюбленої української спільноти в Австралії і (…) окреме Апостольське Благословення».

Відтак, між 9 і 15 лютого Кардинал Війо вислав до єпископів УГКЦ копію листа до Блаженнішого із супровідним листом, у якому інформував про дозвіл на участь у конґресі.  Глава Церкви прибув до Мельбурна 17 лютого, у день свого 81-ліття. Як свідчить преса, його приліт практично зупинив міжнародний аеропорт Мельбурна і знову привернув увагу світу до становища Української Греко-Католицької Церкви. В інтерв’ю урядовому телебаченню Блаженніший зазначив:«Вдячний Богу й Пречистій Діві Марії, що міг перебороти всі труднощі й приїхати до Вас. Покинув свою Україну і прибув сюди, щоб її будувати.. Приїхали ми й Ваші Владики, щоб засвідчити ту єдність народу, де б він не жив. Ми прийшли щоб разом із Вами ділити долю і недолю народу щоб зійтися разом, призадуматися, що нам дальше робити».

У перший день Конґресу, 18 лютого, Блаженніший Йосиф у співслужінні п’ятьох архиєреїв, двадцяти священників та у присутності трьох тисяч вірних з Канади, Америки й Австралії відправив Архиєрейську Божественну Літургію в наміренні українського народу й переслідуваної Церкви в катедрі свв. Петра й Павла в Мельбурні. 

20 лютого на площі «Крікет Ґраунд» усі етнічні групи Австралії зібралися на Св. Месі, на якій були присутні Кир Йосиф, владики, духовенство й віряни УГКЦ. 

Українська частина програми Конґресу «За Християнську Україну!»  відбулася завдяки  зусиллям Кир Івана Прашка, вірян УГКЦ в Австралії та  делегатів Товариства за Патріярхальний устрій, особливо д-ра Мирослава Навроцького (1916-1978) і д-ра Леоніда Рудницького (1935-2024). Українські католики в Австралії готувалися до цієї події за кілька місяців до її фактичного проведення. Було видано буклет під назвою «Україна — християнська нація» з метою ознайомлення паломників з усього світу з нашою Церквою та її обрядом. Український Евхаристійний комітет зорганізував виставку українських ікон та виставку, що документує двохсотлітнє переслідування Української Католицької та Православної Церков. 

19-21 лютого відбулася друга нарада Постійного Синоду, у якій взяли участь: Блаженніший Йосиф, Митрополит Максим (Германюк), Владика Ніль (Саварин), Владика Ісидор (Борецький), Владика Іван (Прашко). Обговорено справу Конституції помісности УГКЦ, питання українського католицького екзархату в Австралії, діяльність Товариства «Обнова» та ін.

21 лютого проведено українські студійні дні з доповідями про Пресвяту Евхаристію.  22 лютого в рамках конґресу відбулася нарада мирян, у ході якої підкреслено необхідність співпраці з єрархією та духовенством в напрямі підтримки ідеї патріярхату, що її Кир Йосиф висунув на засіданнях Другого Ватиканського собору. Учасники нарад надіслали вітальні телеграми Святішому Отцеві Павлові VI і Блаженнішому Йосифові VII. У листі до Вселенського Архієрея зокрема йшлося про переслідування Церкви в Совєтському Союзі, про історичні кривди, яких віряни зазнали не лише від імперського сусіда, але й від Апостольської столиці: «Ми, українські католицькі вірні, відчуваємо, що нас зрадив Ватикан. Наші історичні права, гарантовані Берестейською унією та підтверджені окремими Понтифіками та Другим Ватиканським собором, постійно топчуться, а наші прохання та протести зустрічаються з бездушним мовчанням. Деякі з наших єпископів постійно залякуються листами, надісланими Державним секретарем, а багато священиків та вірних страждають від кризи совісті в результаті дій, спровокованих Ватиканом.

Ми, українські католицькі вірні, звертаємося до Вашої Святості, Намісника Христа, з проханням, щоб восторжествувала справедливість. Ми просимо Вашу Святість відновити давні права та привілеї нашій Церкві та коронувати її патріярхатом. Наша мета — створити партикулярну Церкву під керівництвом патріярха Йосифа Сліпого, Сповідника Віри. Ми будемо прагнути її, поки живемо». 

Того ж дня Блаженніший Йосиф разом з Кир Іваном Прашко відвідав єпископа Української автокефальної православної Церкви Кир Сильвестра Гаєвського (1876-1975). 

22-23 лютого відбувся V З’їзд Делегатів Об’єднання Українських Католицьких Організацій Австралії, у якому взяв участь глава УГКЦ, виголосивши промову про важливість церковних братств в історії українського народу й закликавши до національної та церковної єдности.

У суботу, 24 лютого, на площі «Крікет Ґраунд» віслужено Божественну Літургію у візантійському обряді, яку очолили Блаженніший Йосиф Сліпий  і Максим В. Хакім, патріярх Мельхітський. Як свідчить Ярослав Пелікан, «Максим V висловив свою дещо іронічну думку щодо самої ідеї патріярхату, яка сподобалася Кир Йосифові: «Ми маємо титул Патріяха, але не маємо ні церков, ні єпископа, а Ви маєте і Єпископів, і священиків, і вірних, і величаві катедри, але не маєте титулу Патріярха, який одначе Вам правно належиться». Між присутніми був папський леґат кардинал Лоренс Джозеф Шіган (1898-1984). 

У неділю, 25 лютого, в останній день Конґресу, Блаженніший у співслужінні усіх Владик та духовенства відправив Божестенну Літургію в катедрі свв. Петра й Павла. Того ж вечора первоієрарх УГКЦ взяв участь у Св. Месі, що її очолив кардинал Лоренс Шіган. 

Участь Блаженнішого у конґресі мала велике значення не лише для вірних УГКЦ, але й для римо-католиків. Під час численних публічних зустрічей, таких як концерти, бенкети тощо в Мельбурні, Сіднеї, Канберрі, Аделаїді, Брізбейні, Блаженніший майже постійно говорив про сучасний стан УГКЦ, а наскрізною темою його виступів була потреба в патріярхаті: лише це дасть можливість об’єднати «в розсіянні сущих» українців і зберегти цілісність народу. 

  Чи не найвлучніше окреслив присутність Блаженнішого Йосифа на Конґресі д-р Леонід Рудницький у відповіді автору статті «Інша подія» (The Sun, 17 лютого 1973 р.) д-ру Максу Чарльзу Ворту, викладачеві філософії Мельбурнського університету. Він висловив розчарування з приводу відсутности на конгресі «справді «пророчих» постатей, які б похитнули самовдоволення австралійських християн. Я маю на увазі таких постатей, як отець Берріган зі США чи «червоний єпископ» Дон Хелдер Камара з Бразилії, або навіть професор Ганс Кунг». Доцент кафедри літератури ЛаСальського коледжу у Філадельфії та активний учасник Патріярхального руху, Рудницький так відповів своєму австралійському колезі: «Це мій перший візит до Австралії, і було б самовпевнено з мого боку говорити про «самовдоволення австралійських християн», хоча я вважаю, що під час мого короткого перебування тут я помітив деякі її ознаки. Однак, на Конгресі є людина, яка є справді пророчою постаттю та живим втіленням християнських чеснот, людина, здатна зворушити навіть найсамовдоволеніші душі. Я маю на увазі Його Блаженства Йосифа Кардинала Сліпого, Сповідника Віри, якого було звільнено після 18 років ув’язнення в радянських таборах рабської праці в 1963 році. Відтоді кардинал Сліпий, незважаючи на постійний опір високопоставлених посадовців курії, відродив Українську Католицьку Церкву та під час цього виявив розрив у довірі до обіцянок Ватикану та процедур. Своєю діяльністю, проповідями та людською теплотою він вплинув на кожен аспект життя своєї Церкви. Він глибоко торкнувся життя молоді, дорослих, монахів, мирян та духовенства в усьому світі. Його відкрита та безстрашна критика ставлення Ватикану до Української Католицької Церкви зворушила совість багатьох римо-католиків.

Я вважаю, що кардинал Сліпий справді пророча постава. Його присутність у Мельбурні залишить незабутнє враження на 40-му Євхаристійному Конгресі».

Австралійські письменники і Патріярх Йосиф Сліпий

Можна вважати показовим феноменом той факт, що Патріярхові Йосифові Сліпому присвятили свої твори не лише українські (материкові та діяспорні) мистці слова, але й польські поети, а також усесвітньо відомий австралійський письменник Морис Вест (1916-1999) у першій частині «Ватиканської трилогії»  романі  «Черевики рибалки».

  1963 рік – рік звільнення Йосифа Сліпого з неволі – став прикметним завдяки виходу згаданого літературного твору The Shoes of the Fisherman. Попри те, що його поява викликала у багатьох літературних критиків враження «плиткого сюжету», книжка здобула всесвітню популярність. Понад 12 мільйонів проданих примірників упродовж кільканадцяти тижнів утримували «Черевики рибалки» на першому місці рейтинґу бестселерів журналу «The New York Times» 1963 року. Реакція української спільноти відгукнулася амбівалентністю. З одного боку, було захоплення тим фактом, що героєм світового бестселера став український Ісповідник Віри. З іншого, як згадує Леонід Рудницький, «було невдоволене також велике число українців, які читали або принаймні чули, що протагоніста Кирила Лакоту в романі представлено подвійно – як українця і як росіянина. Це особливо неґативно вражало (і слід додати, ще досі вражає) українського читача: в часі Совєтського Союзу на Заході панувало помилкове ототожнення Союзу з Росією, проти чого боролися всі свідомі українці діяспори. Автора за це змішування критикували, закидаючи йому невігластво і неісторичність». Слід додати, що Леонід Рудницький висловив Морисові Весту ці застереження українських читачів під час програми на хвилях однієї філадельфійської радіостанції.

Роман починається звісткою про смерть папи й описом приготування до конклаву, під час якого буде обрано нового понтифіка. У центрі подій – українець Кирило Лакота, католицький священник візантійського обряду в Совєтському Союзі під час Другої світової війни. Наприкінці війни його було висвячено на єпископа Львівського і незадовго після цього заарештовано та заслано до Сибіру на 17 років. Його головний слідчий, Каменєв, перебуваючи під тиском міжнародної спільноти, організував утечу Лакоти з СССР, і той, прибувши до Ватикану, довідався, що папа іменував його кардиналом. Під час конклаву саме Лакоту номіновано та обрано новим наступником св. Петра – завдяки сприянню двох впливових кардиналів: Ринальді та Лєоне, – переконаних у тому, що настав час вибору папи неіталійського походження.

Загально, хоч і помилково, прийнято вважати, що цією книгою письменник передбачив вибір на Папський престіл польського кардинала Кароля Войтили (1920-2005), побудувавши історію папи Кирила Лакоти саме на особі митрополита Краківського. Проте, згідно з твердженнями журналістів і літературознавців, в основу образу головного героя своєї книги – Кирила Лакоти, митрополита-архиєпископа Львівського – Вест поклав факти життя і подвигу патріярха Йосифа Сліпого. Про це читаємо в австралійських ґазетах напередодні візити Блаженнішого до Австралії у жовтні 1968 року: «Багато людей думає, що персонаж австралійця Мориса Веста (письменника) Кирило Лакота базований на кардиналі в його «Черевиках рибалки», що були сфільмовані в Римі. Морис Вест може заперечити, проте всі особисті деталі характеру письменникового персонажа ідентичні з життям кард[инала] Сліпого. Фіктивний папа Кирило походить зі Західної України. Він був митрополитом Львові. Він перебув 17 років невільничих таборів у Сибірі, був тортурований, голоджений і допитуваний. Він не був звільнений, але поміг йому вирватися совєтський лідер «Каменєв». Інтересно також, що Лакота – це було прізвище одного зі засланих єпископів, котрий помер».

На цю схожість указав також директор Центру духовности в Aquinas College, Манінґ (Австралія), д-р Андрій Каня у статті «В’язень та вигнанець. Правда про «пророцтва» Мориса Веста щодо папи східного (візантійського) обряду», стверджуючи: «Митрополит Кирило Лакота в дійсності ніколи не існував, принаймні як єдина особа; натомість історія вестівського героя побудована на житті двох реальних постатей: кардинала Йосифа Сліпого, глави Української греко-католицької Церкви, та Григорія Лакоти, єпископа-помічника Перемиської єпархії, одного з єрархів УГКЦ, котрих страчено в совєтських тюрмах».

Мельбурнська газета «The Herald» від 11 жовтня 1968 року помістила статтю «Мученик, що пережив совєтське пекло», в якій автор «подав життєпис, зокрема ж переживання в концентраках Сибіру, і повторив версію про те, що Морис Вест узяв собі за тему для свойого фільму «Сандали рибалки» особу Блаженнішого». Аделаїдський часопис «The Advertiser» від 12 жовтня того самого року помістив статтю Роналда Макі під назвою «Кардинал побитий, але не зламаний», у якій журналіст, зокрема, подав біографію патріярха та версію «про фільм «Сандали рибалки» Мориса Веста, що має бути побудований на житті Блаженнішого».

У статті «Патріярх Йосиф Сліпий і Українська католицька Церква у Сполучених Штатах – Ex Oriente Lux» о. д-р Іван Кащак стверджував, що «історія фіктивного героя Мориса Веста Кирила кардинала Лакоти побудована на житті патріярха Сліпого. Відома повість М.Веста «Постоли рибалки» розповідає про єпископа Львівського Кирила, якого звільнено зі Сибіру після багатьох років терпіння і якого обрано намісником Петра».

Про цю ймовірність запитували журналісти і самого патріярха, коли він приїхав до Австралії для участи у згаданому 40-му Євхаристійному конґресі, що проходив у Мельбурні 18-25 лютого 1973 року. Ось як згадував цей епізод свідок ситуації – академік Леонід Рудницький, учасник того Конґресу: «Блаженніший патріярх летів із Рима до Мельбурна 32 години. Зараз після приземлення літака обступили його журналісти, й відбулася доволі імпромпту пресова конференція. Блаженніший виглядав свіжим і цілком невтомленим, він жваво і бистро відповідав на різні запитання репортерів. Один із них спитав його, чи він читав тоді дуже популярний роман «The Shoes of the Fisherman» австралійського новеліста Мориса Веста, який свого героя, папу Кирила Першого, побудував на особі патріярха Йосифа, і що він про цю книжку думає. Патріярх махнув рукою і відповів: «Та що я можу про це сказати? Книжка Веста – це є фантазія», – він ужив англійське слово «fiction». Репортери сипали далі питаннями, й, урешті, впало це, що їх найбільше цікавило: «А чи Вас там, у Сибірі, дуже мучили?» Патріярх легко усміхнувся й відповів: «Читайте книжку пана Веста, – там усе написано». Цей, як німці кажуть, «schlagfertig» – спосіб відповіді на неприємне питання – викликав веселий та подивляючий сміх між журналістами й рівночасно продемонстрував почуття гумору патріярха та його дотепність».

Сам автор заперечував будь-яку схожість героїв своєї повісти з реальними особами. Проте кожен, навіть фіктивний, герой має свого життєвого прототипа, про що свідчить Ярослав Пелікан: «Як указує колофон, бестселер Мориса Ланґло Веста (Morris L.West) під назвою «Черевики рибалки» було написано між березнем 1961 та серпнем 1962 року (тоді Йосиф Сліпий перебував у совєтському сімнадцятирічному ув’язненні) й надруковано в 1963 році – у рік звільнення Блаженнішого. Попри загальноприйняті авторові відрікання, наче «події в цій книзі відбуваються у фіктивному часі, її герої – фіктивні персонажі й не мають жодних прив’язок до будь-яких реальних осіб у Церкві чи поза нею», багато в чому це – роман à clef. Наприклад, при читанні про вестівського персонажа Жана Телємонда, контроверсійного французького єзуїта й антрополога, чия фундаментальна праця про остаточну еволюційну «конверґенцію» людської та космічної дійсности під назвою «Поступ людини» вийшла тільки після його смерти, виникає асоціяція з П’єром Теяром Де Шарденом (Pierre Teilhard de Chardin), контроверсійним французьким єзуїтом і антропологом, чия фундаментальна праця на цю саме тему під назвою «Феномен людини» побачила світ також після його смерти».

Ще ближчим до «реальної особи» є головний герой роману Кирило Лакота – український кардинал, чия сильветка, попри певні «слабкі місця» в характеристиці та в описі, є, за словами Леоніда Рудницького, «вірною копією блаженнішого Йосифа Сліпого».  Цілком імовірно, що Морис Вест не знав усіх деталей ув’язнення патріярха Йосифа, проте ситуація переслідуваної Української греко-католицької Церкви та її очільників непокоїла представників політичних і релігійних кіл у західному світі. Як зазначив Йосиф Сліпий, «у 1948 році побачила світ книжка про становище християнства в Совєтському Союзі. У цій книжці на ст. 282-ій сказано: «Одинадцятого квітня 1945 р. деяких єпископів заарештовано. Митрополит Сліпий, про якого на загал говорилось, що він помер, на підставі найновіших звісток мав би ще бути між живими». Оцей теперішній світ, який наважився робити закиди Пієві ХІІ за те, що він вчасно не довідався про те все, що потайки діялося в концентраційних таборах, цей самий світ після закінчення війни і після того, як настав мир, у 1948 р[оці] все ще не міг знати, Еміненціє, чи Ви, може, вже померлі, а чи, може, ще живі. На превелике щастя, Ви є «померлий», що говорить, і не тільки той, хто говорить, але такий, що творить…» 

Листи і послання патріярха Йосифа, написані в ув’язненні, пробиралися поза стіни лаґрів, а відтак історія його життя була відома доволі широким колам громадськости. 1957 року папа Пій ХІІ надіслав Блаженнішому вітального листа з нагоди 40-ліття священства. Цю кореспонденцію було конфісковано і на її підставі, а також із огляду на пастирські послання патріярха засуджено на додаткові сім років ув’язнення. 26 січня 1963 року його звільнили завдяки зусиллям світової громадськости, особливо папи Івана ХХІІІ та президента США Джона Ф. Кенеді. Відтак патріярх Йосиф прибув до Рима для участи у Другому Ватиканському соборі. При ретельному аналізі образу папи Кирила Лакоти, а головно фактів із його життя, ув’язнення, а навіть зовнішности можна провести виразні паралелі з життєвим шляхом патріярха Йосифа Сліпого.

Для прикладу, 17-літнє ув’язнення Лакоти не раз згадано у творі. Надзвичайно цікавим є зіставлення описів допитів у Веста й у Сліпого, особливо психологічного тиску, що його совєтська каральна система застосовувала щодо підсудних. Зокрема, Лакота згадував: «В ув’язненні, під час багатогодинних виснажливих допитів, я пізнав чимало заплутаних механізмів функціонування людської психіки». А ось як насправді виглядала ситуація за словами Йосифа Сліпого: «Опісля при засвіченій лямпі зачали дальше настирливо мучити мене і намовляти відректися католицької Церкви. Я не відповідав їм нічого, тільки подумав собі, що я ще, Богу дякувати, з розуму не зійшов. Тоді молодший слідчий почав голосно виявляти мої думки. Я припускав, що це якийсь гіпнотизер або ясновидючий, бо колись я таких здибав у Франції. Я зрефлектувався сейчас і перестав думати, і тоді вже над ранком мене відіслано назад до келії».

Незважаючи на брак переконливих доказів того, що Морис Вест знав про деталі ув’язнення патріярха Йосифа, немає сумнівів, що саме життєва історія Блаженнішого лягла в основу образу Кирила Лакоти. 

Фіктивний герой Веста, папа Кирило Лакота, став для світу посланцем, котрий промовляв голосом переслідуваної Церкви. Свідомо чи несвідомо, Морис Вест розширив звужені межі Вселенської Церкви поза кордони римо-католицького світу. Він був не лише літописцем свого часу, але й уважним і вдумливим аналітиком, майстром людських душ. Покликавши до життя папу Кирила, автор обезсмертив силу незламного духа одного з найбільших ісповідників віри ХХ століття – патріярха Йосифа Сліпого. 

Особливими були «екуменічні» взаємини Патріярха Йосифа Сліпого з православною поетесою Зоєю Ніконенко-Когут (1925–1997). Базуючись на багатому листуванні, яке поетеса надала для потреб вивчення в Україні її творчости, дослідник життя і поетичної спадщини авторки з Австралії Петро Сорока (1956-2018), колишній доцент катедри теорії літератури та порівняльного літературознавства Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка – написав на цю тему окрему розвідку. Потужним був уплив Блаженнішого на поетесу, найкращим доказом чого є низка поезій, що їх З. Когут присвятила кир Йосифові: драматичні, екзистенціяльні, емоційні, вони стали виявом характеру поетеси та водночас віддзеркаленням тонкого, глибинного зрозуміння маєстату особи патріярха та певного трагізму, що його ця велич несла зі собою. Є вони рівно ж прикладом справжнього християнсько-релігійного дискурсу української літератури.

Народжену в Сумах у родині згодом репресованого адвоката Зою Ніконенко доля закинула до далекої Австралії. Проте її серце, подібно як і серце Йосифа Сліпого, залишилося в Україні. Коли 1968 року тоді ще кардинал Сліпий відвідав Австралію, З. Когут написала вірш «Хто зрозумів». Твір зродився під впливом першої зустрічі з кир Йосифом – особою-парадигмою її поетичної творчости. Сама поетеса згодом згадувала про цей момент у листі до Л. Рудницького: «Що було спонукою до писання віршів? Уже в першій хвилині, коли я побачила бл[аженної] п[ам’яті] патріярха Йосифа, я відчула велику притягаючу силу цієї людини. Його твердість, його силу і строгість. Я відчула, що наш люд якраз потребує такого безкомпромісного й цілеспрямованого лідера, що лише така людина зможе вирвати нас із летарґічного сну і дрібничкових міжусобиць. Що лише такий характер: без плаксивого сентименту і солодкого слабодухого патріотизму – зможе пригадати нам, «чиї ми діти», і збудити почуття гордости й гідности, і заставити нас вірити в майбутнє».

То був початок літературної кар’єри Зої Когут. На чужині побачили світ дві збірки її поезій і прози: «Культурні арабески» (Мельбурн, 1969; перевидання – Полтава, 1992) та «Кучерявий дим» (Нью-Йорк, 1974). Був це й початок її знайомства з кир Йосифом: вірш «Хто зрозумів» надрукували в одному з часописів, і хтось переслав його патріярхові. Блаженніший спостеріг у поетеси неабиякий талант, відтак у лютому 1969 року він надіслав їй першого листа з подякою за вірш. Наступну поезію під назвою «Візита архипастиря», яка зродилася після других відвідин кир Йосифа Австралії 1973 року, поетеса переслала до Рима вже особисто.

Уперше авторка отримала запрошення від патріярха відвідати Рим 1975 року. Тут, окрім згаданої попередньо презентації збірки «Кучерявий дим», З. Когут взяла участь в концерті з нагоди української прощі у Святому році, – захід відбувся в неділю, 13 липня 1975 року, в Залі авдієнцій у Ватикані. До слова, головним організатором і меценатом події був Йосиф Сліпий. Поетеса зачитала вірш «Вітаю», в якому розкрила контроверсійнім«братерські взаємини» Москви та Рима. Зміст і виконання цієї поезії «многотисячна публіка сприйняла спонтанно, довготривалими оплесками».

Як тонкий знавець літератури кир Йосиф дозволяв собі влучні коментарі та професійні поради, не завжди поблажливо відгукуючись про панегіричний характер віршів поетеси. Він прагнув, аби творчість З. Когут не мала персонального виміру, зосередженого на його особі (хоча не раз доводиться чути зворотну думку). По-перше, предметом оспівування повинен бути Бог як Податель усіх дібр і благодатей. По-друге, кир Йосиф настановляв поетесу «жити і працювати для великих справ нашої Церкви і Народу», оспівати «долю нашого народу та знайти ліки для її покращення, «щоб кожне лихо нас минало». Вірш З. Когут «Отче наш» був улюбленою поезію патріярха Йосифа: кожного разу, коли поетеса приїжджала до Рима, Блаженніший бажав, аби вона декламувала його на концерті.

Наступна поїздка австралійської письменниці до Рима відбулася 1977 року – в межах літературного турне США, Канадою та Европою, до якого авторку заохотив і яке спонсорував саме Блаженніший. Під час тієї подорожі З. Когут узяла участь у ювілеї з нагоди 85-ліття патріярха та 60-ліття його священства, прочитавши вірш «Рефлексії в Римі». Подальші листи Блаженнішого до поетеси засвідчили щире зацікавлення її творчістю. У листах звучали спонука, заохота й побажання натхнення для нових поетичних злетів і для «піддержування усіх наших братів своїм сильним поетичним словом». 

Не бракувало у листах згадки про австралійські пейзажі, як-от, наприклад, у листі від 29 вересня 1978 року: «Спасибі Вам за листа, що приніс нам щире тепло австралійського сонця, і за його гумор. Бракувало нам Вас у часі цьогорічних курсів на УКУ. Сподіваємося, що приїдете на другий рік і привезете зі собою нові ваші твори, що все приносять радість серед наших твердих днів». Уже на схилі життя листи поетеси були для Йосифа Сліпого джерелом наснаги, як бачимо з листа від 2 лютого 1981 року: «Ваше тепле слово з Австралії все приносить бадьорість і радість, яку поети вміють вишукати навіть серед сірих днів життя. Молю Господа, щоби благословив Вас своїми благодатями в новому році!»

Тричі відвідувала поетеса Рим на запрошення патріярха Йосифа Сліпого, якого вона «глибоко поважала, любила і подивляла. Його тепле і батьківське відношення до мене щиро зворушувало мене. І навіть нині, коли перечитую його листи, мене зогріває спогад про цю велику Людину, яку мало хто повністю оцінював. Наші розмови в Римі, його турботи, роздумування, кепкування, а деколи й висловлений гнів відкривали для мене приховані закутки душі, й за це я безмежно вдячна».

Востаннє Зоя Когут побувала в Римі 1979 року. Смерть кир Йосифа стала для неї тяжкою втратою: «Недавно, шукаючи чогось у моїх безпорядках, знайшла аж 42 листи блаженного патріярха Й. Сліпого, – писала вона. – Скільки він дарував мені тепла, й уваги… скільки разів повчав: «Пишіть! Не марнуйте часу, пишіть!» І його нема… І не пишеться…».

Підсумок.

Пастирські візити патріярха Йосифа Сліпого до «в розсіянні сущих» українців, зокрема в Австралії та Новій Зеландії, були спрямовані на запобігання асиміляції, обрядового відчуження, на боротьбу з комплексом меншевартости і пропагування ідей помісности, соборности та патріярхального устрою УГКЦ. Свого часу Йосиф кардинал Сліпий – «будитель діяспори» – приносив духа національного та релігійного патріотизму українцям п’ятого континенту. Сьогодні ця місія спочиває на його спадкоємцеві Миколі кардиналові Бичку згідно «Заповіту» Ісповідника Віри:

 «З вдячністю мислю про Церкву-дочку на землі антиподів і в молитві передаю їй Голос Господній: „Знаю діла твої і любов, і віру і службу, і терплячість твою …” /Одкр. 2, 19/.

Ти, хоч за морями така далека, та вузлами духа і серця така близька до Церкви-Матері! Благословляю тебе і молю: витривай у вірі батьків, в любові до братів твоїх, у служінні Церкві-Матері твоїй! І нагородою для тебе нехай буде „зірка досвітня”, /Одкр. 2, 28/, яку дасть тобі Господь».

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

  • Вест М., Черевики рибалки/ перекл. з англ. Ірина Іванкович. – Львів: АРТОС, 2019.
  • Вітошинська О., Подорожі Блаженнішого Кир Йосифа VII (1968-1970). Рим-Париж, 1972.
  • Заповіт блаженнішого патріярха Йосифа Сліпого. – АРТОС, 2022.
  • Іванкович І., Патріярх Йосиф Сліпий. Грані й орієнтири. – Львів: АРТОС, 2025.
  • Каня А., В’язень та вигнанець. Правда про «пророцтва» Мориса Веста щодо папи східного (візантійського) обряду // Обіжник Центру студій спадщини патріярха Йосифа Сліпого. – 2014. – Ч. 1(5).
  • Кащак І., о. д-р. Патріярх Йосиф Сліпий і Українська католицька Церква у Сполучених Штатах – Ex Oriente Lux // Обіжник Центру студій спадщини патріярха Йосифа. – 2013. – Ч. 4.
  • Мороз В., «Близький сподвижник Патріарха Йосифа з далекої Австралії. На вшанування пам’яті Мельбурнського єпископа Івана Прашка»// https://www.patriyarkhat.org.ua/statti-zhurnalu/blyzkyj-spodvyzhnyk-patriarha-josyfa-z-dalekoji-avstraliji-na-vshanuvannya-pam-yati-melburnskoho-jepyskopa-ivana-prashka/
  • Охріменко А. «Так хотілося б знову вродитися!» До 80-ліття від дня народження поетеси Зої Когут//Свобода (Джерсі-Сіті). 2005. Ч. 21 (27 травня). С. 25-26.
  • Пелікан Я., Ісповідник між Сходом і Заходом. Портрет українського кардинала Йосифа Сліпого. – Переклад укр. Ірина Іванкович. Львів: АРТОС, 2015.
  • Рудницький Л., Мандрівка у вічність: кілька слів про парадокси життя тонких умів і шляхетних душ у романі Мориса Веста «Черевики рибалки»//Вест М. Черевики рибалки/ перекл. з англ. Ірина Іванкович. – Львів: АРТОС, 2019.
  • Рудницький Л., Уривок зі спогадів про патріарха // Бюлетень Релігійного товариства українців-католиків «Свята Софія», США. – 2009. – Ч. 18.
  • Семеген М.Я., о. Літургійне життя Української греко-католицької Церкви в підпіллі» // Бюлетень Релігійного товариства «Свята Софія», США. – Ч. 23. – 2014 (осінь).
  • Сліпий Й., Спомини /ред. Іван Дацько, Марія Горяча, вид. 3-тє, виправлене й доповнене. Львів – Рим: Видавництво УКУ 2017. 
  • Сорока П., «Лише великого бажати повинен той, хто прагне перемог…»: Історія дружби поетеси Зої Когут і патріярха Йосифа Сліпого // Русалка Дністрова. – 1996. – №18 (жовтень). – С. 4
  • Благовісник Верховного архиєпископа візантійсько- українського (греко-руського) обряду. Кастельґандольфо біля Риму. Рік ІХ. Кн. 1-4, 1973. 
  • За Патріярхат (Філадельфія). 1970. Ч. 3 (14) (жовтень).
  • За Патріярхат (Філадельфія). 1973. Ч. 1 (24) (березень).
  •  Лист З. Когут до Л. Рудницького. Мельбурн, 2 листопада 1994 р.
  •  Лист Патріярха Йосифа до З. Когут від 26 січня 1980 р.
  •  Лист Патріярха Йосифа до З. Когут від 28 січня 1978 р.

Language as a Key Marker of National Identity in the Works of Ukrainian Cardinal Josyf Slipyj (1892-1984)

Language as a Key Marker of National Identity in the Works of Ukrainian Cardinal Josyf Slipyj (1892-1984)

In the contemporary world, language remains a focal point in postcolonial studies. For centuries, language has been used as a colonial tool, forcing the colonized people to speak a different language. Throughout history, many empires used language as a tool of colonization to assert control, promote assimilation, and suppress indigenous cultures. In the Russian Empire and later the Soviet Union, Russian was imposed as the lingua franca across vast territories with diverse ethnic groups. During the Soviet era, Russian was promoted in education, media, and government, often at the expense of local languages, to unify the empire and consolidate control over satellite states and ethnic minorities. Ukraine, being historically the object of Russian imperialism, is yet to recover from the centuries of linguicide imposed by Moscow.

“I will be as great as my people will be.” [1] With these words, Patriarch Josyf Slipyj addressed the clergy and laity of the Ukrainian Greek Catholic Church gathered at the Minor Seminary in Rome on February 28, 1965, upon his elevation to cardinal.

Josyf Slipyj was born in Zazdrist, western Ukraine in 1892. He was ordained a priest in 1917 and studied at Lviv, Innsbruck, and Rome. From 1925 to 1939, he served as the Lviv Theological Seminary (Academy from 1928) rector. Consecrated as a bishop in 1939, he became the Greek Catholic Metropolitan Archbishop of Lviv and Halych on the death of Andrey Sheptytsky in November 1944. In April 1945, the Soviet political police arrested him along with four other Greek Catholic bishops. He was tried for treason and sentenced by a military tribunal in May-June 1946, re-sentenced in 1953, and re-arrested and sentenced in 1958-1959, altogether spending close to eighteen years in prisons, forced labor camps, and administrative exile. After lengthy negotiations among US President John F. Kennedy, Pope John XXIII, and Soviet Premier Nikita Khrushchev, Metropolitan Josyf was released in late January 1963 but forbidden to return to his faithful in Ukraine. Exiled to Rome, he addressed the Second Vatican Council. He was elevated to Major Archbishop in 1963 and officially named a cardinal in 1965. Josyf Slipyj persistently defended the rights of his persecuted Church and called for its recognition as a patriarchate. He died in Rome on September 7, 1984. 

The theme of Cardinal Slipyj’s patriotism is multifaceted, with much yet to explore. The Patriarch’s dedication to the Ukrainian language is little known, but it serves as the bedrock of national consciousness, a bulwark against assimilation, and a unifying force for any nation. The historical practice of the Ukrainian Greek Catholic Church demonstrates the close connection between people, culture, language, faith, rite, Church, and God. It was within this context that Josyf Slipyj championed language, reminding participants at the Congress of Ukrainian Catholics in Canada on June 27, 1971: “…One language, one Christian faith, one prayer, one Service of God, one rite, one national Ukrainian consciousness, one great love for our princely and Cossack past, one culture, literature and art, one state tradition and customs, consolidated by centuries of history, form a solid foundation for our continued struggle!… one shepherd, one flock. In its unity lies an indomitable strength, assured by the Savior, an immovable force for it was, is, and always will be.” [2]

Patriarch Josyf Slipyj lived through some of the darkest times for the Ukrainian people, marked by brutal occupations under Polish nobles, German Nazis, and Russian Soviets, leaving indelible scars on his soul. His leadership drew from national history, culture, Christian humanism, and a broad philosophical and cultural foundation. Slipyj’s approach to linguistic patriotism and national identity within these realms should be understood.

  1. Family and School: The Cradle of Language Education

 Josyf Slipyj deeply understood the pivotal role of language in preserving the core of Ukrainian national identity, as evidenced by his words: “The native language is an imperishable treasure preserved by our ancestors despite countless prohibitions and persecutions, passed down to us as a legacy.” [5] Throughout Ukrainian history, there have been at least 134 attempts to ban or suppress the language, resulting in various detrimental and, in some cases, unavoidable consequences rooted in feelings of inferiority and national subjugation. Hence, the mechanisms of resistance that safeguarded the Ukrainian language from complete eradication within Ukraine and in diaspora communities are particularly noteworthy.

Josyf Slipyj identified these mechanisms primarily as the Church, the Christian family, and the native school. In his “Testament,” the Patriarch articulated a spiritual and intellectual imperative for Ukrainians worldwide: “The Christian family and the native Ukrainian school are prerequisites for the wholesome upbringing of future generations! Therefore, I command you: revive and preserve them in Ukraine and all settlements of our Ukrainian people! (…) Engrave in your hearts the pure and immaculate name of our Holy Church!” [6]

Thus, these three pillars—family, school, and Church—formed the cradle of national, Christian, and linguistic education for every Ukrainian. Their preservation, both in Ukraine and abroad, guaranteed the survival of the entire nation: “I am immensely pleased that those born in foreign lands cherish their Church, their nation, their native language, and our native rite, thanks to their relatives and teachers. Never forget all you have learned from your parents and spiritual mentors, for they impart to you the cherished treasures of our past, which we struggled to preserve for our people.” [9]

Despite the differing circumstances faced by Josyf Slipyj within Ukraine and in the diaspora, the specters of assimilation and linguistic homogenization threatened both. Therefore, in this triumvirate—family upbringing, education in native schools, and spiritual formation within the Church—the Patriarch saw safeguarding all facets of national identity, including the Ukrainian language.

  1. Historical and Ecclesiastical Discourse

The review published in the “Myrianyn” [Laity] magazine (XI-XII.1969) lauded Slipyj’s indisputable contributions to preserving crucial aspects of Ukrainian identity, placing him alongside Ivan Kotliarevsky, Markiyan Shashkevych, Taras Shevchenko, and Metropolitan Andrey Sheptytsky—individuals who “bravely defended their national cause, rousing it from its slumber and charting the course for national and religious revival.” [26]

It was also pertinent for the editorial board to acknowledge the undeniable contribution of Metropolitan Andrey Sheptytskyi (18956-1944) to the Ukrainian cause. He defined the nation’s genetic code: “What unites a group of people as a nation? Above all, language.”

  1. Tutorial and Educational Discourse in the Ukrainian Greek Catholic Church: A Historical Perspective

The Soviet regime’s imposition in Western Ukraine marked a pivotal juncture in the erosion of Ukrainian identity. Faced with emigration or clandestine adherence to their national and religious beliefs, many Ukrainians opted for the former, dispersing to the Western world. Meanwhile, Metropolitan Josyf Slipyj endured 18 years of imprisonment, during which educational institutions pivotal for Ukrainian intellectual life were systematically dismantled. The Soviet regime enforced atheism, denationalization, and Russification, prompting Slipyj to decry the deliberate assimilation efforts that scattered Ukrainian youth and intellectuals in exile and prisons.

Reflecting on these challenges, Jaroslav Pelikan noted parallels with other ethnic groups’ histories [32]. He cited Gerald Shaughnessy’s sociological study, “Did the Immigrant Keep His Faith?”, which revealed generational shifts among Roman Catholic immigrants in America. These insights underscored the dangers of cultural and religious assimilation faced by the Ukrainian diaspora, exacerbated by intermarriage and migration across different national communities.

Metropolitan Josyf Slipyj’s response was to establish Ukrainian education and culture centers, envisioning these as bulwarks against assimilation. His initiative culminated in the founding of the Ukrainian Catholic University in Rome in 1963, aimed at nurturing Ukrainian intellectualism and fostering national consciousness among students. Emphasizing the pivotal role of the clergy, Slipyj sought to cultivate a cadre of Ukrainian-speaking priests who would uphold the Ukrainian identity in diaspora communities. [33]

Beyond clergy formation, Slipyj championed the development of a nationally conscious secular intelligentsia, advocating for a blend of religious and patriotic education to counteract cultural erasure. The university’s faculty, comprising renowned linguists and scholars like Yaroslav Rudnytskyi, Oleksa Horbach, Mykhajlo Sonevytskyi, and Vasyl Lev, laid the linguistic groundwork for Ukrainian studies, publishing seminal works and dictionaries crucial for preserving the Ukrainian language and culture.

Despite geographical challenges, including political isolation and societal assimilation pressures, Slipyj expanded the university’s outreach, establishing branches in Argentina, North America, and Europe. These branches aimed to educate future leaders committed to Ukrainian heritage and Church traditions, countering the pervasive linguistic and cultural assimilation trend.

  1. Liturgical and Theological Discourse

The language issue became intensely critical for Patriarch Slipyj upon his return to the free world, particularly within liturgical and theological discussions. During his imprisonment, the hierarchy of the UGCC, without centralized leadership and dispersed across continents, gradually lost unity, consensus, and a clear purpose within the Church. This internal discord made it challenging to resist the pressures of assimilation from foreign environments. This trend was evident in various experiments with the church calendar, liturgical changes, and the use of different languages—innovations sometimes unilaterally adopted by individual UGCC eparchies.                                                                                                                             Slipyj staunchly opposed the introduction of foreign languages into religious services, viewing language as integral to preserving national and ecclesiastical identity.  In a letter to Dr. Romana Navrotska of St. Sophia Religious Association of Ukrainian Catholics, Inc., he expressed concern that English-language services could endanger Ukrainian traditions and weaken the Ukrainian Church’s distinct identity. [41] Similarly, in correspondence with Fr. Ivan Tataryn, Slipyj viewed translations into other languages as detrimental, reinforcing assimilation and undermining the Ukrainian Catholic Church’s Byzantine heritage. [42] Patriarch Josyf Slipyj urged measures to maintain the Ukrainian language in the liturgy to safeguard identity, particularly in multilingual communities in Canada, where the idea of maintaining diverse languages was promoted. His efforts culminated in adopting Ukrainian language liturgies and theological teachings, cementing the Ukrainian Catholic Church’s role as a bastion of Ukrainian cultural continuity.

CONCLUSION

Preserving linguistic identity was a national, moral, and spiritual imperative for Patriarch Josyf Slipyj and the global Ukrainian community. His words, delivered in 1975 in Rome, remain relevant today, especially amidst the current Russian war and genocide of the Ukrainian people.

He urged, “Ukrainian people, rediscover yourselves! Shed the ancient ailments of discord, servitude, flattery, and humiliation still afflict our national and Church leadership. Cast off the burdens of the past and stand strong in Ukraine and beyond its borders! Let the world marvel at your strength, profound faith, beauty, and rich culture! It is time to assert yourselves politically, scientifically, artistically, and culturally! (…) Be unified and steadfast and forsake foreign influences. You have already carved out your place through your Ukrainian Church, organizations, political maturity, culture, sciences, literature, and arts!” [43]

131 рік тому, 17 лютого 1892 року в с. Заздрість на Тернопільщині, народився Патріярх Йосиф Сліпий (1892-1984)

АКТУАЛЬНО, ПРОРОЧО, ПРАВДИВО: зі «ЗАПОВІТУ» Патріярха

Передчуваючи свій кінець, не можу не висловити гіркого душевного болю, що супроводжував мене впродовж мого перебування поза рідною Землею. Це біль через брак єдности в нашому Єпископському зборі поза межами України. Брак єдности, неначе первородний гріх, який закрався до душ тих, що повинні бути світильниками. Він, цей гріх, неначе злодій, проліз звідсіль і в нашу Страдну Церкву на рідній Землі.

Брак почуття і розуміння єдности в основних питаннях життя Церкви і Народу – це наше нещастя, це наш споконвічний гріх!

Замислювався я над причинами цього невтішного явища: це насамперед недостатня богословська освіта, виховання в чужих школах, впливи чужого оточення, незнання минулого своєї Церкви, якій покликані вони на вершинах служити… Гнилими овочами отого всього є легковаження всього, що наші діди і прадіди здобували і своїм трудом, і жертвами, зневажання свого, рідного, супроводжене погонею за почестями, жадобою влади, що так нагадує боротьбу за удільні князівства в часі занепаду Київської держави, і, врешті, хиткість характерів, виявом якої стає вислужництво перед чужими і доземні поклони чужим богам!

Як Глава і Батько нашої Церкви намагався я навчати й упоминати. Не раз як Батько закликав я до єдности благальними словами і як Глава нашої Церкви напоумлював рішучим твердим словом, коли треба було збудити приспане сумління і вказати на пастирську відповідальність за духовне стадо перед Богом і Церквою. Бо ж Єпископат повинен бути зразком однозгідности у правлінні Церкви і прикладом єдности в усіх ділянках церковного і народного життя! Всі мої переживання з того приводу – зневаги, душевні рани, словом, всі оці „стріли лукавого” – вам відомі. Вони не були легші, як у в’язницях і на засланнях. І переживав я їх так само болюче, як переживав перед тим в’язничні тортури. Та сьогодні я дякую Всевишньому за те, що мене били в тюрмах і били на волі! Дякую Йому за те, що мене били, а не величали раби!

Прощаю їм усім, бо й вони тільки знаряддя в руках Всевишнього, що покликав мене і дав мені свою Благодать – бути в неволі і на волі в’язнем Христа ради!

Наш світлий попередник, Сл. Б. Йосиф Веніямин Рутський у його заповіті натякає на цей самий гріх, брак єдности в єпископаті, згадує про суперечки, гонитву за наживою, пастирську недбалість, унаслідок чого закликає всіх владик до духовної згоди і ревної праці, благаючи їх: „Про єдину тільки річ прошу моїх Високопреосвященних Отців, руських Єпископів, то єсть, щоби любов’ю Христа лучилися зі собою і зі своїм Митрополитом. Нехай словами і ділами потверджують, що визнають його за отця…”

Висловивши отут свої гіркі жаль і біль, якими сповнене моє серце, не хотів би нікому докоряти. Тому, Достойні і Дорогі Брати в Єпископському служінні, простіть мені, як і я Вам прощаю! Коли висловлюю свій гіркий біль, то цим бажаю Вас востаннє по-батьківськи і по-пастирськи напоумити і закликати: в єдності рятуйте нашу Церкву від загибелі і руїни! Нехай Ваша єдність, єдність всього єпископату Української Католицької Церкви, буде стимулом і натхненням для всіх тих Пастирів, духовників і мирян, чиїх батьків і прадідів родила Церква-Мати, Київська Митрополія. На історичному шляху вони розгубились в різних країнах, серед різних народів і забули про матір, яка їх народила. Поможіть їм віднайти цю Матір!

МИТРОПОЛИТ НА ВИГНАННІ

МИТРОПОЛИТ НА ВИГНАННІ
9 лютого 1963 року Патріярх Йосиф Сліпий прибув у “вільний світ”.
У біографічній книзі “Ісповідник між Сходом і Заходом. Портрет українського кардинала Йосифа Сліпого” автор Ярослав Пелікан писав:
Звільнення з увязнення прийшло несподівано[1]. Щобільше, добився цього не Йосиф Сліпий, а вибороли його для (і за) Блаженнішого представники «неймовірного тріюмвірату»[2]: президент США [Джон Ф. Кеннеді], папа [Іван ХХІІ] та перший секретар ЦК КПРС [Микита Хрущов]. З цієї причини, найголовнішим аспектом для даного «портрету» Митрополита Йосифа є значення, яке вихід на волю мав у «покликанні» Сліпого.  Насамперед, його звільнення засвідчило те, що Блаженніший ніколи не переставав «думати про Церкву нашу»[3]. Адже як інакше пояснити той детальний план (починаючи від широкомасштабного проєкту Українського Католицького Університету до ідеї патріярхату), втілення якого в життя Митрополит розпочав одразу після повернення в вільний світ, коли не тим, що протягом ув’язнення він креслив і жив потребами своєї Церкви? Як зазначила редакційна колегія його «Творів» Блаженнішого, усі діла на волі «ілюструють його мислення, думки і пляни, які міг він леліяти в неволі»[4]. Протягом першого року на волі Йосиф Сліпий порушив кожне важливе питання, яке займало (а подекуди навіть переслідувало) його в увязненні. Часом здавалось, як зрештою спостеріг і сам Блаженніший, що усе його попереднє життя було приготуванням до цих завдань; щобільше, складається враження, що втрачених двадцять років неволі було немовби відшкодовано двадцятьма роками на свободі саме для того, щоб дати Митрополитові Йосифові можливість реалізувати своє покликання; принаймні таке було математичне співвідношення цих років.

 

Найцікавіша зустріч, яку Йосиф Сліпий запам’ятав з часів ув’язнення, було знайомство з генералом Жуковим, який «робив вражіння дуже інтеліґентної людини, визнавався на літературі, театрі, музиці» і попереджав Блаженнішого перед діями, які могли б його «скомпромітувати»[5]. Та найважливішою зустріччю у цьому покликанні Митрополита Йосифа були, мабуть, перемовини із КҐБ в Києві 1961 року, про що виразно свідчить його розповідь. 1961 року його перевезено пасажирським поїздом з Мордовії до Києва, де під час довгих переговорів КҐБ поставив Блаженнішому два питання:

  1. Яким було б його найбільше прохання до Радянського уряду? На це він відповів, що його найбільшим проханням було б привернення статусу, який було отримано до мого арешту.
  2. Друге питання було: яким було б його найменше прохання до Радянського уряду? На це Митрополит відповів:

А) зняти заборону щодо Східної Католицької Церкви в СССР;

Б) повернути Собор св. Юра та митрополичі палати, дати свободу духовенству[6].

 

В результаті, Йосиф Сліпий не отримав ані «максимуму», ані «мінімуму»: «Верховний Совєт»[7] звільний його з тією умовою, що Блаженніший не повернеться до Львова, але виїде до Риму[8]. Ще в ув’язненні він зазначив, що не мав заміру покидати Радянський Союз, «хіба під конвоєм»[9]; однак тепер, «під послухом» (тих слів він вжив під час прийняття призначення на ректора семінарії у Львові майже чотири десятиліття раніше) Блаженніший Йосиф «мусів приїхати до Риму»[10], де решту свого життя він провів як Митрополит на вигнанні.

 



[1] Це випливає із слів о. Івана Хоми (див. Хома (1984)) у вступі до ювілейного збірника «Intrepido Pastori», якому Пелікан завдячує доступ до усіх наявних на той час джерельних матеріялів.

[2] Під такою назвою Норман Казенс (див. Сousins (1972) та україномовний переклад у:  Сліпий, Спомини  (2014):509) подав деталі «з перших вуст. Див. рівно ж: Cousins (1972)  

[3] Сліпий, Спомини 192.

[4] Сліпий, Твори 12:12.

[5] Сліпий, Спомини 165-70.

[6] Сліпий до Анджело Дель’ Аква (Angelo DellAcqua), 30.vi.1963, ArchPat. 28:277-78.

[7] Сліпий, Спомини 199.

[8] Хома (1984).

[9] Сліпий, Твори 14:475.

[10] Сліпий, Твори 13:152.