(English) «Нації вмирають не від інфаркту». Дещо про мовне питання та українську літературу в англомовному світі.

Українська For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Про українську літературу в англомовному світі та українську мову в Україні говорили на форумі Релігійного Товариства українців католиків «Свята Софія» США (ТСС А) та Осередку праці Наукового Товариства ім. Шевченка у Філядельфії. В четвер, 3 листопада, із доповідями на ці теми виступили Василь Бялик, завідувач кафедри теорії і практики перекладу Чернівецького національного університету ім. Юрія Федьковича та Михайло Найдан, професор славістики у Пенсильванському державному університеті.

В. Бялик розглянув мовне питання в контексті історичного розвитку української мови та її пов’язання із культурою народу, а також проаналізував сучасний стан мови в Україні. Лейтмотивом своєї доповіді В. Бялик обрав слова Ліни Костенко: «Нації вмирають не від інфаркту. Спочатку їм відбирає мову». Він зокрема проаналізував спорідненість української мови – однієї з найдавніших та наймилозвучніших мов у світі – з іншими слов’янськими мовами, а також навів низку розбіжностей з російською, обґрунтувавши їх культурологічними й історичними відмінностями між двома державами. Вітдак, В. Бялик зупинився на етнографічних групах-носіях української мови, які творять українську націю, як і на засобах, що їх Російська імперія та її спадкоємець Совєтський Союз застосовували з метою ліквідації української тотожности, а це: 134 заборони української мови (лінґвоцид), Голодомор 1932-33, репресії 1937-38 рр., які створили ґрунт для русифікації значної частини України. Згідно нових соціологічних досліджень, як не парадоксально, саме українська мова вимагає правового захисту в Україні. Підсумовуючи, В. Бялик зазначив, що за сучасних умов російської аґресії в Україні, український народ як ніколи раніше готовий відстоювати свою державу та мову.

Доповідь про українську літературу в англомовному світі виголосив Михайло Найдан, перекладач української літератури на англійську, автор понад 30 наукових статей на літературні теми й понад 50 перекладів у періодиці та антологіях. Його перекладацькій майстерності завдячують своє існування в англійській мові книги Григорія Сковороди, Павла ТичиниБогдана-Ігора АнтоничаМаксима РильськогоЛіни КостенкоЮрія ВинничукаЮрія АндруховичаВіктора НеборакаМарії Матіос, а також окремі твори численних українських поетів та письменників в тому числі для багатьох англомовних антологій української літератури. Найдан перекладає також з російської мови, зокрема переклав твори Марини Цвєтаєвої. Загалом, на думку доповідача, в перекладацькій інфраструктурі відчувається вагомий брак перекладів української класики, тому своїм головним завданням М. Найдан вважає заповнення цієї прогалини через поширення творів найкращих українських авторів в американському світі.

                                                                        Прес-служба Товариства «Свята Софія» США

Світлина (Стефан Фартушок): доповідає Василь Бялик. Сидить: Михайло Найдан