(English) Про творчість Шевченка англійською мовою

Українська For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

13 жовтня 2016 р. на форумі Релігійного Товариства українців католиків «Свята Софія» США та Осередку праці Наукового Товариства ім. Шевченка у Філядельфії відбувся виклад на тему «Шевченко англійською мовою».  Доповідь виголосив Петро Фединський — американський журналіст, теле- і радіоведучий, перекладач. Впродовж понад 30-річної кар’єри в “Голосі Америки” висвітлював події в Сполучених Штатах та світі.

Петро Фединський першим зробив переклад повного видання “Кобзаря” Т. Шевченка англійською мовою. Окремі поезії з «Кобзаря» вже неодноразово перекладалися на англійську та інші мови, однак в повному обсязі збірку вперше переклав саме П. Фединський. Він обрав верлібр, або вільний вірш, за формат свого перекладу, і постановив собі два правила: «передавати тільки оригінальне значення та тримати постійний ритм, що уможливив багатий словник англійської мови». У процесі праці, яка тривала близько 9-ти місяців, автор сягав перекладу поезій Т. Шевченка авторства Константина Адрусишина та Ватсона Кірконела. Завдяки повному перекладу на англійську мову, цей «шедевр ХІХ століття та національний український скарб став миттєво доступним широкій світовій авдиторії».

prez-22

Петро Фединський (ліворуч) та Альберт Кіпа, Президент Української вільної академії наук

Праця П. Фединського містить копії понад 125 рукописів, творів шевченкового мистецтва та фотографій, що доповнюють поезію.  Ілюстрації друкувалися з цифрових копій оригіналів, наданих для цього видання Національним музеєм ім. Т.Шевченка та Інститутом літератури ім. Т.Шевченка Національної  академії наук України.

П. Фединський провів свою доповідь у формі компаративного аналізу вибраних фраґментів із «Кобзаря» та із авторського перекладу, доповниши його переглядом прозірок із репродукціями картин Т. Шевченка, адже, за словами доповідача, «Шевченко мав дуже витончену руку. Він малював і пензлем, і словом»,

Як зазначив П. Фединський, ідея перекладу «Кобзаря» прийшла майже випадково наприкінці терміну праці у московському відділі «Голосу Америки». Проста вулична розмова із таджиком-будівельником примусила журналіста замислитися над долею людей, чи то в Росії, чи в Україні, саме коли він проходив мостом через ріку Москву неподалік пам’ятника Т. Шевченку. В той момент йому прийшло чітке усвідомлення та натхнення перекласти «Кобзар», який сьогодні також має актуальність, i працю над яким Петрo розпочав того ж дня, a закінчив напередодні 200-річного ювілею народження поета.

Для журналіста П. Фединського, Тарас Шевченко є важливий насамперед як документаліст-сучасник, “Кобзар” якого відповідає сьогоднішній дійсності в Україні. “Коли Шевченко говорить про паничів, чи не говорить він про сучасних мажорів, дітей політиків, заможних політиків, які безкарно збиткуються з невинних дівчат?
Шевченко сам був кріпаком, якого фактично викупили з рабства. Сьогодні ж сотні тисяч жінок стають жертвами секс-торгівлі. А поема “Княжна”, де паничі аж облизуються, що зароблять на голоді? Чи не схоже це на Голодомор?”, – нагадує про актуальність Шевченка Петро Фединський.

На завершення вечора доповідач відповів на численні запитання авдиторії.

                                                                        Прес-служба Товариства «Свята Софія США