«Нації вмирають не від інфаркту». Дещо про мовне питання та українську літературу в англомовному світі.

Про українську літературу в англомовному світі та українську мову в Україні говорили на форумі Релігійного Товариства українців католиків «Свята Софія» США (ТСС А) та Осередку праці Наукового Товариства ім. Шевченка у Філядельфії. В четвер, 3 листопада, із доповідями на ці теми виступили Василь Бялик, завідувач кафедри теорії і практики перекладу Чернівецького національного університету ім. Юрія Федьковича та Михайло Найдан, професор славістики у Пенсильванському державному університеті.

В. Бялик розглянув мовне питання в контексті історичного розвитку української мови та її пов’язання із культурою народу, а також проаналізував сучасний стан мови в Україні. Лейтмотивом своєї доповіді В. Бялик обрав слова Ліни Костенко: «Нації вмирають не від інфаркту. Спочатку їм відбирає мову». Він зокрема проаналізував спорідненість української мови – однієї з найдавніших та наймилозвучніших мов у світі – з іншими слов’янськими мовами, а також навів низку розбіжностей з російською, обґрунтувавши їх культурологічними й історичними відмінностями між двома державами. Вітдак, В. Бялик зупинився на етнографічних групах-носіях української мови, які творять українську націю, як і на засобах, що їх Російська імперія та її спадкоємець Совєтський Союз застосовували з метою ліквідації української тотожности, а це: 134 заборони української мови (лінґвоцид), Голодомор 1932-33, репресії 1937-38 рр., які створили ґрунт для русифікації значної частини України. Згідно нових соціологічних досліджень, як не парадоксально, саме українська мова вимагає правового захисту в Україні. Підсумовуючи, В. Бялик зазначив, що за сучасних умов російської аґресії в Україні, український народ як ніколи раніше готовий відстоювати свою державу та мову.

Доповідь про українську літературу в англомовному світі виголосив Михайло Найдан, перекладач української літератури на англійську, автор понад 30 наукових статей на літературні теми й понад 50 перекладів у періодиці та антологіях. Його перекладацькій майстерності завдячують своє існування в англійській мові книги Григорія Сковороди, Павла ТичиниБогдана-Ігора АнтоничаМаксима РильськогоЛіни КостенкоЮрія ВинничукаЮрія АндруховичаВіктора НеборакаМарії Матіос, а також окремі твори численних українських поетів та письменників в тому числі для багатьох англомовних антологій української літератури. Найдан перекладає також з російської мови, зокрема переклав твори Марини Цвєтаєвої. Загалом, на думку доповідача, в перекладацькій інфраструктурі відчувається вагомий брак перекладів української класики, тому своїм головним завданням М. Найдан вважає заповнення цієї прогалини через поширення творів найкращих українських авторів в американському світі.

                                                                        Прес-служба Товариства «Свята Софія» США

Світлина (Стефан Фартушок): доповідає Василь Бялик. Сидить: Михайло Найдан

Posted in Новини ТСС.